🇷🇺Russian Translators - Post your questions for other Russian Translators here
Started by Weetzie over 7 years ago, 129 replies
-
Weetzie edited over 6 years ago
Russian has finally been added as a ed language in Transfex!
If you have a question for other Russian translators, please post your question here.
If you have a question for Discogs staff that isn't answered in this Translation Help Doc, please post it here.
If your question is about a specific string in Transifex, and needs to be answered by Discogs staff, please post a comment within Transifex. Here is an explanation of how to ask a question about a string from within Transifex.
Thanks for being part of the Discogs Community Translation Team! -
Show this post
Hi Svirepij! Woah, you both are making great headway on Russian translations! We are almost 25% translated into Russian in Transifex!
For any new translators interested in ing the Russian translator team, make sure you Transifex but also post in the thread here: https://discogs.librosgratis.biz/group/thread/468254?page=3
That way if your Discogs and Transifex name aren't the same, we at least know who's who. :)
Thanks! -
Show this post
Hi dubloid.
Thanks for all of your help with Russian translations! I can see you have been busy on Transifex adding translations.
I have promoted both of you on Transifex to be "Reviewers". That gives you various new permissions in Transifex, including the ability to change currently approved translations and mark a string as reviewed.
Once we start syncing Russian translations with the website, only "reviewed" translations will be added to the website.
We hope to get closer to 100% translated before we sync the current Russian translations with the website.
Thanks again for all your help! Please message me or reply here if you have any questions! Thanks! -
Show this post
Дорогие друзья!
Давайте будем переводить, используя привычные нам правила русского языка: не "О Нас", а "О нас" и т. д. - в русском языке нет традиций писать каждое слово в заголовке с заглавной буквы, как в английском.
Для справки, например:
http://new.gramota.ru/biblio/readingroom/rules/139-prop -
GlamCat edited over 6 years ago
А еще в русском языке в отличии от английского не принято использовать местоимения по поводу и без.
Для сравнения: в английском "Change my email address", а в литературном русском намного лучше звучит "Изменить адрес электронной почты". "Свой" подразумевается де-факто.
См. http://artlebedev.ru/kovodstvo/sections/165/#08 -
Show this post
Вообще дела с переводом обстоят весьма плачевно. То, что уже переведено, местами просто тихий ужас... -
Show this post
Кто-нибудь с падежами уже пытался разобраться? -
Show this post
Хороший вопрос. Необходимость использовать вставки из словаря в именительном падеже несколько мешает. Если этого не делать, то система не принимает перевод. Как вариант: я вставляю "навязанный" термин в именительном падеже в косых скобках < /слово в им.п./ >, за ним даю слово уже с контекстным падежным окончанием. Не уверен, однако, что это правильно. Поскольку у редактора-корректора общего текста будет много лишней работы. Было бы правильно, если бы редактор-корректор общего текста (если он есть) написал, в какой форме ему предпочтительнее получать черновой перевод. -
Show this post
Я уже спросил в немецкой ветке, если кратко то следуем правилам русского.
Еще одно пожелание будет таким - некоторые термины (например аккаунт и учетная запись) переводятся по разному, надо прийти к общему знаменателю что-ли -
Show this post
Weetzie
I left a commentary about a grammar issue with numerals. The proposed approach can used in the other strings with some adjustments to the gender.
https://www.transifex.com/discogs-1/discogs-i18n/translate/#ru/en/140698550 -
Show this post
nickist420
I left a commentary about a grammar issue with numerals.
I'm not seeing the proposed approach. But I responded to the question in the comments from that string.
Sorry if I'm being dense and missing something...? -
Show this post
Weetzie Sorry, it's my fault, provided the wrong link. https://www.transifex.com/discogs-1/discogs-i18n/translate/#ru/en/50450516 -
Show this post
Thanks, nickist420, that makes more sense with the right link. :)
Yeah, handling declension in code and translations is difficult to do right! And I know the Russian system of declension is especially elaborate!
It's my understanding that it would require some major development work to properly break up strings on Discogs to handle more than just singular and plural forms. That being said, if our Russian translation team thinks this is a top priority, I can spend some time investigating this with one of our developers to get a better idea of the work it would involve.
Could you explain your proposed approach here? Or any other suggestions for how we can handle this in the meantime with only the two translations options (Singular and Other/Plural)? -
GlamCat edited over 6 years ago
psychorock, все-таки не согласен с вами о переводе "label" как "фирма".
Во-первых, мы все-таки на сайте, посвященном музыке - здесь словосочетание "звукозаписывающий лейбл" никого не должно пугать.
Во-вторых, можно сравнить результаты поисковой выдачи в Гугле:
"фирма звукозаписи" - 9720
"лейбл звукозаписи" - 33700
"звукозаписывающая фирма" - 7940
"звукозаписывающий лейбл" - 41100
"звукозаписывающая компания" - 5840000
Казалось бы, можно использовать последний вариант, но возникает одно но: английское слово "label" много используется на сайте там, где словосочетание "звукозаписывающая компания" или какое другое банально не поместятся.
Посему, на мой взгляд, "лейбл" как раз-таки наиболее подходящее, ибо "фирма" - термин гораздо более широкий. -
Show this post
R.A.I.G.records, хм, странно, даже еще когда не был редактором, у меня проходило предложение перевода вне зависимости от соответствия таковому из словаря, просто появлялось предупреждение с восклицательным знаком.
Это, правда, тоже немного отвлекает и я, честно говоря, просто бы оставил словарь полностью пустым.
nickist420, с "" предлагаю переводить как "учетная запись" - все-таки выглядит чуть солиднее что ли. Но если вдруг всплывет, что во многих местах это будет визуально не влезать, тогда уже переименуем в "аккаунт". Но тут вопрос, конечно, довольно спорный.
По поводу перевода "artist" как "артист", а не "исполнитель"... хм... приведете примеры конкретного релиза, где "исполнитель" не подходит? -
GlamCat edited over 6 years ago
psychorock, и еще по поводу "release" как "издание" или "выпуск".
По-моему, слово "релиз" в данном случае гораздо более уместно, И во множественном числе (в котором частенько употребляется на сайте) оно звучит гораздо понятнее: "релизы" (сравните с "издания" или "выпуски"). "Выпуск" - это скорее про телепередачи, "издание" - про книгопечатание, а вот "релиз" - термин, как раз чаще употребляющийся именно в музыкальной индустрии.
UPD: "издание", конечно же, в музыкальном мире тоже встречается - например, "японское издание" и т. д., но все-таки в большинстве случаев на сайте подразумевается "релиз" как самостоятельная единица, а "издание" больше тяготеет к указанию о принадлежности к какой-то конкретной версии основного продукта.
ru.wikipedia.org/wiki/Музыкальный_релиз -
psychorock edited over 6 years ago
Уважаемый GlamCat, благодарю Вас за внимание к моим правкам и содержательный комментарий!
По поводу замечаний. Я их уже высказал в «Словаре», где внёс соответствующие русскому языку переводы. Самая большая проблема в словах, которые переведены на русский с помощью практической транскрипции. Например, релиз и лейбл из их числа. В то же время, издание и фирма являются устоявшимися в русском языке словами, которые давно и широко известны в данном контексте русского языка, включая официальный уровень.
Я отнюдь не призываю употреблять значение «звукозаписывающая фирма» и иже с ней. Но, при переводе на русский язык незачем использовать транскрипцию, когда существуют адекватные аналоги. В данном случае, эти транскрибированные слова не являются нормой в русском языке, их можно охарактеризовать как специализированный жаргон, который, кстати, не рекомендован правилами «Дискогс» в свободных полях «Примечаний», а это — тенденция к соблюдению чистоты языка. Кстати, по количеству знаков фирма должна прекрасно вписаться в Ваше замечание о количестве символов.
Ваш пример с вполне ожидаемыми результатами «Гугла» я не очень понял, хотя он не лишён интереса. Могу только заверить Вас, что результаты поиска отображают лишь количество неравнозначных по употреблению включений во всём мировом интернете, и отнюдь не являются руководством к действию при переводе с английского на русский.
Вся проблема в том, что изначально в словаре была внесена транскрипция лейбл. Если бы мы сразу обсудили это в рамках русского языка на этом форуме, то не было бы сейчас того тихого ужаса, который наблюдается сейчас с этими словами.
То же самое относится к релизу. Вместо него, богатый русский язык может использовать как издание, так и выпуск. Эти переводы я также прокомментировал в «Словаре», и считаю их наиболее адекватными в данном случае. Издания, как Вы понимаете, относятся к издательству, т.е. в нашем случае — к фирме.
Другие переводы, которые я внёс в «Словарь»: перевыпуски (repress) — разные выпуски физ. носителя первоначальной фирмой, и переиздания (reissue) — издание физ. носителя с определённым, относительно неизменным содержанием, разными фирмами.
В целом, release прекрасно переводится на русский язык как издание.
У меня огромное количество замечаний и предложений, но лучше, если они будут решаться нами постепенно.
В целом, я хотел сказать, что здорово, что «Дискогс» решил внести русский язык в свою базу данных. Давайте же сделаем качественный перевод! -
Show this post
Статья в «Википедии» использует, опять же, практическую транскрипцию. -
Show this post
psychorock, перевыпуски и переиздания в качестве переводов "repress" и "reissue" - это хорошо, тут я всецело за!
Но вот все-таки с лейблом и релизом я не очень согласен. Да, это слова, заимствованные из английского (как и очень многие другие слова, у нас в русском языке предостаточно заимствований), но зато оба они без дополнительного контекста или усложнения словесной конструкции в большей степени дают понять, о чем именно идет речь. И оба этих слова вполне себе используются в русском языке. А мы могли посредством Discogs
бы в т. ч. поспособствовать их еще большей популяризации.
Значения из различных словарей:
релиз
издание
Все-таки издание чаще имеет отношение именно к печатной продукции.
Сравните, например, переводы:
Discogs can recommend new releases to you based on your recent activity
Discogs может рекомендовать вам новые релизы на основе ваших недавних действий.
и
Discogs может рекомендовать вам новые издания на основе ваших недавних действий.
Во втором случае звучит несколько странно.
Я согласен, что в некоторых предложениях и/или словосочетаниях слово "издание" звучит вполне нормально, но было бы хорошо использовать везде что-нибудь одно.
Кстати, на крупнейших отечественных ресурсах по продаже винила и дисков используются слова "лейбл" и "релиз", а слово "издание" употребляется в качестве пояснительного: российское, американское, лимитированное, т. е. это та характеристика, которая сужает поиски конкретного релиза.
P. S. А результаты из Гугла я как раз привел, чтобы показать количество упоминаний соответствующих словосочетаний - т. е. их распространенность. Конечно, это не панацея, но тем не менее. -
Show this post
GlamCat
Позвольте и мне высказаться в связи со случившейся дискуссией. Индивидуальность переводческого мышления - залог качества переводческого продукта. Однако конечным гарантом качества переводческого продукта всегда является редактор. Именно он должен выбирать из вариантов, предлагаемых разными переводчиками. Именно от него зависит, чтобы "термины" использовались одинаково и сквозно через весь массив текста. И именно он несёт ответственность за то, что в конечном итоге увидит наш не-англоговорящий пользователь.
При наличии в команде 30 переводчиков (если не ошибаюсь, это самая большая бригада), "ответственный редактор" (не путать с "корректором") необходим! Кто он в нашем случае? или На кого будет возложена ответственность за создание конечного русскоязычного текста?
Если на "искусственный интеллект" или на "коллектив", то это, на мой взгляд, беда.
P.S. На всякий случай, лично я "выпускающим редактором" при существующем раскладе быть не хочу категорически. Но "переводчиком" намерен оставаться до завершения проекта. Уж больно интересно, что в итоге получится. -
Show this post
и ещё, уважаемые переводчики... Пожалуйста, прекратите произвольно править словарь. Это дело редактора-корректора, который уполномочен выбрать правильный с его точки зрения вариант перевода термина.
Иначе, получается ерунда. Например:
до завершения проекта осталось совсем немного, но вдруг сегодня нелюбимый мной неологизм "маркетплейс" исправили на "рынок" (хорошо не "базар")... Коллеги, ну разве Discogs это рынок? Это "торговая площадка" или "торговая платформа" скорее.
Или же... сегодня при переводе столкнулся с тем, что "список желаний" (скорее уж "список пожеланий" применительно к Discogs Wantlist) исправили на "список покупок". Не просто некорректное исправление, но и принципиально неверное по сути значения термина Wantlist.
Вообщем, а-у редактор :) -
psychorock edited over 6 years ago
Спасибо за ответ, GlamCat.
Дело тут даже не в том, что это заимствования, а в том, что это неполные заимствования, без устоявшихся традиций и форм в русском языке. Ясные значения у этих слов есть на родном языке, а мы их переводим, доносим их смысл на русском языке.
Например, в нашем случае, если мы говорим по-русски, то мы говорим «фирменный», «переиздание». Согласитесь, что мы же не говорим «лейбловый», «перерелиз». Поэтому при переводе уместнее использовать равнозначные слова, которые имеют свои устоявшиеся традиции и формы.
В моём понимании, это и есть то однообразие нашего музыкального перевода, которое нам необходимо.
Вы упомянули некоторые сайты, которые используют эти слова. Я бы мог добавить сюда и музыкальных фанов, которые привыкли так говорить. Это их право. И в специализированных словарях русского языка может отражаться жаргон и новейшие заимствования. Но, использовать это в нашем переводе? Тем более, используя для этой цели сайт компании? Вы меня очень удивили подобным предложением «популяризации» лейблов и релизов. Вы же должны понимать, что наш перевод - это очень ответственная работа, которую нам доверили. Лучше серьёзно всё взвешивать, во избежание необдуманных решений.
Слова издание и фирма в контексте музыкальной базы данных имеют вполне определённые значения, поэтому они не должны выглядеть странно и вводить в заблуждение пользователей. Хотя они и могут использоваться в русском языке в других значениях вне данного контекста, как Вы верно заметили. Если Вам непривычно использование русских слов в данном контексте, Вы всегда можете перевести:
Мы может порекомендовать Вам новые музыкальные издания, исходя из ваших недавних действий на сайте Discogs.
В продолжение темы я попробовал перевести таким образом часть правил «Дискогс», касающихся значения label.
RSG §4.6.2 Label - Brand or imprint used by the record company to identify their releases. The label on a release can usually be identified by having a prominent logo. Labels are usually important to enter in a submission - if a release has a label or labels mentioned, they are required to be entered.
Фирма - торговая марка или выходные данные, которые звукозаписывающая компаниая использует для идентификации своих изданий. Фирменное издание обычно распознаётся с помощью логотипа фирмы. Название фирмы, как правило, важно при добавлении информации - если на издании упоминается фирма/фирмы, вся эта информация должна быть внесена в базу данных.
RSG §4.6.2 Record Company - Legal trading entity. These are not always mentioned on the release. Please use the specific "Copyright (c)", "Phonographic Copyright (p)", or other tags instead when used on the release (this is quite common). Most have a limited company type in their name, such as "Sony BMG Music Entertainment (UK) Ltd". Larger 'Major labels' have a complicated hierarchical structure, with a global company, under which they have regional companies, which then have labels and series. For releases on the 'major labels', it is sometimes necessary to enter the company to describe a unique release. In all other cases, entering the company isn't required, but entering this information is still beneficial.
Звукозаписывающая компания - юридическая торговая организация. Не всегда упоминаются в издании. Используйте, пожалуйста, специальные пометки «(c)», «(p)» и другие, если они упоминаются изданием (это обычная практика). Большинство имеет в своём названии сокращение типа «ООО» (~Ltd), наприм.: «Sony BMG Music Entertainment (UK) Ltd». Крупнейшие «Основные фирмы» имеют сложную иерархическую структуру, со всемирной компанией во главе, в подчинении которой находятся региональные компании, которые, в свою очередь, имеют свои фирмы и серийные издательства. Для изданий «Основных фирм» иногда необходимо внести название отдельной компании, чтобы описать конкретное издание. Во всех остальных случаях внесение компании не обязательно, но такая информации всё равно является полезной.
R.A.I.G.records, здравствуйте, я вчера поправил «Маркетплейс» на «Рынок», по аналогии с «Рынком ценных бумаг», и вовсе не имел ввиду «Базар». А также «Список покупок» - это то, с чем ходят в магазин. Прошу прощения, что исправил без обсуждения. Я не очень ещё освоился со словарём, и не знал, где лучше открыть обсуждение перевода к конкретным словам. «Торговая площадка» - неплохой вариант. Однако, перевод wishlist теперь похож на это: «в ответ на перечень Ваших поздравлений высылаем Вам подробный список пожеланий». -
Show this post
Здравствуйте psychorock. Термин "wishlist" в обороте ресурса отсутсвует. Есть термин "wantlist" (кнопка "Add to Wantlist"). Но это никак не "список покупок". Эта кнопка используется применительно к любому объекту (вне зависимости, есть ли он в продаже), который хотелось бы приобрести. Продавцы (коим являюсь и я) используют совокупную статистику этих списков как индикатор спроса для формирования своего предложения. То есть, это "лист хотелок", если угодно (но не покупок). Это главное. Как его перевести литературно - вопрос другой. Лично я предпочёл бы "лист пожеланий". Но решать опять-таки уполномоченному "выпускающему редактору".
Что касается, переводных терминов-калек "рекорд-лейбл" ("лейбл") и "рекорд-релиз" ("релиз"), то лично меня (как владельца "лейбла" с 20-летним стажем) они устроили бы. Поскольку давно уже стали "устоявшимися" в российском музыкальном сообществе. -
Show this post
R.A.I.G.records, там, кстати, из 30 человек активных всего несколько. Из активных редакторов-корректоров сейчас только я, судя по всему.
По поводу правок словаря - тоже не понимаю, зачем его там начинают редактировать в первую очередь. Тем более, что в связи с несоответствием форм слов с указанными там возникают описанные вами чуть выше проблемы.
По поводу "wishlist" - думается, самый лучший вариант - это "список желаемого". Все-таки "список желаний" звучит несколько топорнее, а "список покупок" - это несколько иное, как вы указали в своем сообщении.
psychorock, ну смотрите, все вокруг уже много лет говорят и пишут "издаться на лейбле", "диск выпущен силами лейбла" и т. д. Конечно, когда-то было принято говорить "всесоюзная фирма грампластинок Мелодия" и пр., но язык ведь не стоит на месте. Слов "саундтрек", "треклист", "плейлист", "сетлист", "бутлег" и пр. тоже когда-то не было, но это ведь не значит, что надо по-прежнему вместо них использовать громоздкие "музыкальное сопровождение", "список композиций", "подборка композиций", "список исполненных на концерте песен", "запись, выпущенная поклонниками" и т. д. Я уж не говорю про всякие "демо" и "промо".
Фирменное издание обычно распознаётся с помощью логотипа фирмы.
Вот это немного масло масленое. В оригинале текста ведь говорится не о фирменности (ибо противопоставлением этому слову будет "unofficial release", а о причастности к тому или иному лейблу. Т. е. это как определить марку машины по логотипу производителя.
Крупнейшие «Основные фирмы»
Ну вот это вот тоже. Имеются в виду же топовые компании. Т. е. перевод "Larger 'Major labels'" будет, например, "Наиболее крупные лейблы" или "Наиболее крупные звукозаписывающие компании", т. к. в данном случае это просто текст и тут мы не ограничены рамками длины слов. Не обязательно все дословно же переводить, главное сохранять смысл.
По поводу слова "маркетплейс": "рынок" - это гораздо более общий термин. И если "рынок ценных бумаг" - это, скажем так, устоявшееся словосочетание, то аналогии для музыкальных товаров в принципе нет. "Торговая площадка" - это тоже хороший вариант, но к сожалению гораздо более длинный и я сталкивался, что в некоторых местах он банально не влезает. Тем более само слово "маркетплейс" подразумевает под собой именно онлайн торговую площадку, а это как раз наш случай.
Статья на Вики, открывшийся не так давно маркетплейс Беру, Lamoda -
Show this post
Так что я бы оставил "релиз", "лейбл", "маркетплейс", "список желаемого" (если к этому словосочетанию кто-нибудь предложит вариант еще лучше, то отлично).
Для сравнения еще, кстати: "мастер-релиз" звучит несколько лучше, чем "мастер-издание". -
Show this post
Самой большой проблемой по-прежнему остается то, что многие переводят без наличия переводимого перед глазами.
psychorock, вот в словаре есть, например, "add release form" - это "форма для добавления релиза" или "форма добавления релиза", но никак не "добавить форму для издания". -
Show this post
GlamCat Что ж, предлагаю вам как единственному действующему редактору-корректору взять бразды правления в свои руки :) Подразумевается, что мы договоримся о том, что:
1) СЛОВАРЬ (терминологию) правите только вы.
2) Другие переводчики этот раздел НЕ правят. Если есть предложение, связываются с вами. Вы принимаете решение (и вносите правку в раздел, если есть необходимость).
3) Начиная с этого момента, все другие переводчики используют термины, утверждённые вами (пока не решено иного).
P.S. Мне не близко использование "маркетплейс". Но коль скоро мы принимаем решение, обязуюсь оборот "торговая площадка" более не использовать (дабы не усложнять задачи редактора)) -
Show this post
R.A.I.G.records, готов взять и с удовольствием возьму на себя эту ношу :)
По поводу пунктов, правда, не очень понятно - как, собственно, соблюдать эти устные договоренности? Я попробую написать команде Discogs - спрошу, нет ли у них соответствующей технической возможности.
Да, "маркетплейс" - действительно слово довольно свежее. Мы больше пока привыкли все называть "онлайн магазин" и "интернет магазин", но данные словосочетания подразумевают несколько иное. В маркетплейсе регулятором выступает его организатор, а продавцами сторонние компании (в нашем случае еще и пользователи). Самый наверное известный пример - это Яндекс.Маркет. Уверен, с последующим развитием соответствующего рынка слово "маркетплейс" войдет в постоянный обиход и мы будем видеть его чаще, но скорее в письменном виде, нежели в устной речи (банально потому, что в устной речи мы говорим "купить на Озоне", а не "купить в интернет-магазине Озон"). -
Show this post
GlamCat
По поводу перевода "artist" как "артист", а не "исполнитель"... хм... приведете примеры конкретного релиза, где "исполнитель" не подходит?
GlamCat Если вы видели примечание в моем словаре, то там я кратко указал, что проблема связана с тем, что под артистами в Discogs понимаются не только исполнители музыкальных произведений, но ткже художники оформители да и вообще участники. Ваше предложение будет уместным в списке дорожек (трэклисте), но не в других строках связанных например с предупреждением о создании нового артиста, которым может быть неисполнитель или собственно сами страницы персоналий, которые в Discogs идут под общим названием страницы артистов. По мне слово именно слово артист необходимо использовать, так как оно присутствует и достаточно активно используется в русском языке и имеет наибольший семантический охват. -
Show this post
nickist420, понял, о чем вы. Смотрите, предлагаю там, где это уместно, использовать "исполнитель" - все-таки когда речь идет о группе, это более уместно. Что же касается тех мест, где речь идет о неисполнителях (например, звукоинженер), то надо подумать, как тут выкрутиться. Называть только из-за наличия таковых всех поголовно "артистами" - это, как мне кажется, несколько перегиб палки, т. к. данное слово подразумевает одного человека. Т. е. понятное дело, что в случае с неисполнителями речь идет о персоналиях, но и слово это несколько режет слух, и не ясно, как технически разделять - спрошу у ребят из Discogs, может, посоветуют что-нибудь по этому поводу. -
Show this post
R.A.I.G.records, спасибо Вам за подробное описание. Собственно, эту кнопочку я и имел ввиду.
Насчёт транскрибированных слов, я имел ввиду устоявшиеся традиции и формы, без которых эти слова не имеют полноценной жизни в языке.
Насколько я понял, Вы руководствуетесь в дискуссии своими личными предпочтениями, биографией и знанием российского музыкального сообщества, в котором "устоялись" эти слова... Видимо, я в это сообщество не вхожу, потому что руководствуюсь точкой зрения русского языка :)
Мне уже интересно, как планируется определение "ответственного редактора", или чем он или она будет руководствоваться при одобрении версий перевода. -
Show this post
GlamCat Думаю, что техническая возможность ограничения доступа к словарю должна быть. Использование её было бы правильным.
А вообще, поскольку такая техническая возможность (насколько я понимаю) есть только у вас, вам стоит сосредоточиться на выправлении того, что натворили переводчики. 1088 позиций в сегменте "Не проверено". И это далеко не всё... Среди 4396 позиций в сегменте "Всего" множество ляпов и ошибок. Например:
Смотрю статью №1 (числится как "проверенная") - Your automatic shipping policies have (methods_count)s) methods enabled.
Перевод - "В ваших правилах расчёта стоимости доставки (methods_count)s) методов активны"...
Простите, но это не по-русски. Продавцы, которые используют инвариантные условия оплаты/доставки для разных географических локаций, наверняка уже обратили внимание на эту нелепицу перевода. Надо исправлять обязательно! Но техническая возможность есть только у редактора. -
Show this post
Я кстати если что, тоже с правами редактора, но переводом занимаюсь только с свободное время.
Что касается в отношении релизов и лейблов, я все-таки пока остаюсь на позиции их заимствования, в особенности в отношении слова лейбл. Так как использование русских аналогов издание или фирма внесут только большую путаницу в связи с другими терминами, такими как publisher, record company. К тому же как отметил psychorock, лейбл в том числе означает фирменный знак и обозначение торгового названия юр.лица без указания его организационно-правовой формы. Я думаю всем здесь известно, что в базе есть какой-нибудь условный Warner Music и Warner Music Inc., которые забиваются в разные строки: в лейбл и в звукозаписывающие компанию соответственно. Слово фирма не подходит при переводе, так как все-таки если заглянуть в толковый словарь то между ними есть определенные различия. Лейбл грубо говоря может быть наклейкой, фирма нет.
Что касается термина релиз, то у него может возникнуть проблема общего и частного. Что я под этим имею ввиду. По релизом может пониматься один конкретный экземпляр. А под изданием может пониматься специальное, ограниченное и т.п. издание. Вдобавок может получиться что на одной странице будет красоваться издание и тег переиздание, что по мне как-то необычно. -
Show this post
nickist420, все вы верно пишите! -
Show this post
psychorock Редактора-корректора назначает админ Discogs, предоставляя ему специальные технические возможности, которых нет у других. Принцип селекции мне неведом. Потому исхожу просто из факта данности.
Кто и чем руководствуется (из нас переводчиков) формально не имеет значения. Значение имеет решение редактора, который отвечает за качество конечного продукта. Переводчики, разумеется, могут апеллировать к редактору (редакторам). Главное при этом - не переводить деловое апеллирование в бесконечную демагогию. -
Show this post
R.A.I.G.records Принцип селекции - просто по активности. -
nickist420 edited over 6 years ago
GlamCat
слово это несколько режет слух, и не ясно, как технически разделять
Забыл добавить. Боюсь что без изменения оригинала (добавление категорий персоналий) никак. А артист (человек искусства вообще) режет слух потому как в разговорной речи люди, как правило, используют более конкретные слова для экономии времени.
И еще одно, в отношении термина "трэклист" стоит рассмотреть предлагаемый мной вариант "список дорожек", так как в русском слово трек было заимствовано не полностью. По крайней мере я его слышал только в отношении спортивной трассы или же аудиодорожки (крутой трэк, трэк качает и пр.). При этом в базе полным полном изданий с видеоматериалом который нередко находится на одном носителе с аудио (напр. Enhanced CD) и который в английском также обозначается как track. -
Show this post
nickist420
Забыл добавить. Боюсь что без изменения оригинала (добавление категорий персоналий) никак. А артист (человек искусства вообще) режет слух потому как в разговорной речи люди, как правило, используют более конкретные слова для экономии времени.
Я только что написал в т. ч. и по этому вопросу человеку, который отвечает за введение переводов. У меня тоже есть сомнения, что без технического разделения будет что-то сложно придумать, но посмотрим, что ответит. -
Show this post
Weetzie
That being said, if our Russian translation team thinks this is a top priority,
Sorry for late response, we considered in such strings to make a simple inversion and adding of '':'' sign in order to avoid the grammar rules and the resulting technical diffculties. -
psychorock edited over 6 years ago
GlamCat, перевод пробный, так что, возможно, там присутствует пара-другая неточностей, это нормально. Смысл был в другом.
"добавить форму для издания" - да, ошибся, прошу прощения.
По поводу примеров с развивающимся языком, то почти все упомянутые Вами иностранные слова имеют аналоги в русском языке, и отнюдь не громоздкие, наприм. трек-лист и содержание. По поводу транскрибированных слов в русском языке я уже высказался. В принципе, Вашим предложением «популяризации» слов лейбл и релиз при помощи «Дискогс» Вы уже всё сказали. Поэтому засыпать меня транскрипциями, к которым Вы не станете искать русский эквивалент, выгладит, по крайней мере, забавно. Я и так всё понял. И я не удивился, что бразды внезапно перешли в Ваши руки с помощью nickist420, здравствуйте! label означает не фирменный знак, а название фирмы, которое может присутствовать на фирменном знаке или в выходных данных. Не очень понял Ваш пример про Warner Music и Warner Music Inc. Разные единицы имеют разный русский перевод. Фирма не может быть одновременно Фирмой и Звукозаписывающей компанией. Так же, как и слово label не может относится к ним обоим.
Издание - это отдельное издание, в том числе специальное, ограниченное, обыкновенное, штучное и какое угодно. Под отдельным экземпляром понимается компакт-диск, грампластинка. Про это я и говорил, что такие слова, как release не имеют ясных значений в русском языке, а в жаргоне они могут означать что угодно, что и вызывает путаницу. -
nickist420 edited over 6 years ago
psychorock
label означает не фирменный знак, а название фирмы, которое может присутствовать на фирменном знаке или в выходных данных.
Позвольте не согласиться. Согласно Оксфордскому толковому словарю имеет одно из следующих значений:
1) a small piece of paper, fabric, plastic, or similar material attached to an object and giving information about it
■ a piece of fabric sewn inside a garment and bearing the brand name, size, or instructions for care
■ the piece of paper in the centre of a record giving the artist and title
■ a company that produces recorded music independent labels
■ the name or trademark of a fashion company she plans to launch her own designer clothes label
В словаре Коллинза определение похожее. Более того в лейбле не указывается организационно-правовая форма, которая в названии по требованию законодательства указывается.
Вы отчасти правы, что фирма имеет разговорное значение эквивалентное лейблу, однако оно также является заимствованием и в этом значении уже используется крайне редко, последний раз (не хочу никого обидеть) слышал от старшего поколения. В жаргоне касающегося аудио и видео оно было замещено лейблом. Более того даже в отношении одежды лейбл стал употребляться наравне со словом фирма. -
Show this post
psychorock
почти все упомянутые Вами иностранные слова имеют аналоги в русском языке, и отнюдь не громоздкие, наприм. трек-лист и содержание. По поводу транскрибированных слов в русском языке я уже высказался.
psychorock
Вы не станете искать русский эквивалент, выгладит, по крайней мере, забавно. Я и так всё понял.
Именно - аналоги есть, я их даже привел ведь следом - ко всем словам, поэтому не очень понимаю вашу претензию по поводу того, что я не собираюсь искать что-то. Есть одно но: эти аналоги проигрывают по удобству. Надо ведь не забывать, что мы переводим вебсайт, а не просто литературный текст - и у нас не везде есть возможности использовать сложные и длинные конструкции. Это необходимо учитывать, ибо иначе ломается дизайн сайта.
И, да, вот вы сами приводите вариант "трек-лист" - это же как раз то самое транскрибирование и есть...
psychorock
И я не удивился, что бразды внезапно перешли в Ваши руки с помощью
Не знаю, о каком "внезапно" вы говорите. Меня назначили редактором уже давно - еще когда я приступил к переводу, т. к. я обнаружил много неточностей и их надо было исправлять. -
Show this post
GlamCat
И, да, вот вы сами приводите вариант "трек-лист" - это же как раз то самое транскрибирование и есть...
psychorock
Вами иностранные слова имеют аналоги в русском языке, и отнюдь не громоздкие, наприм. трек-лист и содержание.
Я думаю https://discogs.librosgratis.biz/group/thread/768150?page=1#7815802 -
Show this post
nickist420
Я думаю psychorock имел ввиду что аналогом трек-листа является содержание
А, может быть. Но я же и сам привел вариант - "список композиций". Это ведь был лишь один из примеров) -
Show this post
nickist420, спасибо за выдержку из словаря. Только я Вам говорил про другое. Мы имеем дело с «Дискогс», а здесь свои правила, в которых прописано, что здесь подразумевается под словом label. И я их Вам немножко пояснил. А что касается слово фирма, то здесь уже нужен русский толковый словарь.
Да, фирма также является заимствованием, но оно давно вжилось в язык, что я и показал выше на примерах «фирменный» и «лейбеловый». Из остального, я лишь вижу, что Вы предпочитаете это слово, поскольку в Вашем окружении оно широко используется.
И спасибо за пояснение, я действительно имел ввиду один из простых и коротких аналогов. Вот, к примеру, другие (может быть пригодятся для обсуждения):
soundtrack - композиция
tracklist - содержание
demo - демо или демонстрационная
promo - рекламная
playlist и setlist - подборка или конц. подборка
Ну и т.д. :) -
Show this post
Soundtrack - это музыка (звуковая дорожка) к фильму обычно.
А Label конечно как лейбл надо переводить, мне даже странно, что это здесь обсуждается. -
Show this post
Raindoggu
А Label конечно как лейбл надо переводить, мне даже странно, что это здесь обсуждается.
Согласен. -
Raindoggu edited over 6 years ago
Вообще, я считаю, что если существует определенный музыкальный жаргон, распространенный в муз.бизнесе и среди меломанов, понятный всем причастным, то его и надо использовать. -
Show this post
psychorock
soundtrack - композиция
tracklist - содержание
demo - демо или демонстрационная
promo - рекламная
playlist и setlist - подборка или конц. подборка
Смотрите:
- про "саундтрек" тут уже написали в сообщении выше
- "содержание" или "список композиций" для tracklist это нормально, тут не спорю
- "демо" - да, но ведь это точно то же самое заимствование, что предлагается для релиза, например
- "рекламная" - это прилагательное, а как описание по тому же принципу, что и "демо" - "промо". Используется же везде и всюду слово "промокод"
- "плейлист" - подборка, да, так можно
- "сетлист" - концертная подборка, а вот тут уже немного не то, ведь сетлист - это список композиций, сыгранных на концерте, со своим строго фиксированным порядком. "концертная подборка" - это скорее что-то из разряда "live compilation" -
Show this post
Raindoggu
Вообще, я считаю, что если существует определенный музыкальный жаргон, распространенный в муз.бизнесе и серди меломанов, понятный всем причастным, то его и надо использовать.
Именно. Необходимо выдерживать баланс между литературным языком и соответствующими тематике в данном случае музыкального сайта терминами. -
nickist420 edited over 6 years ago
GlamCat
- "содержание" или "список композиций" для tracklist это нормально, тут не спорю
- "демо" - да, но ведь это точно то же самое заимствование, что предлагается для релиза, например
- "рекламная" - это прилагательное, а как описание по тому же принципу, что и "демо" - "промо". Используется же везде и всюду слово "промокод"
- "плейлист" - подборка, да, так можно
Зато поспорю я и потому вставлю пять копеек 😁
Считаю что не надо мешать композиции (они же сочинения если совсем по-русски) с дорожками. В оригинале однокоренные термины composer и composer by и так используются.
В отношении видео, повторюсь, применить термин композиция нельзя. Так что пока я против списка композиций.
По остальному пару замечаний
Промо переводится если мы говорим о соответствующей метке как рекламный материал. А-ля пробник духов. Вот только короче его никак не переведешь, да и для людей в теме, а Discogs и о его существовании знают далеко не все, вполне нормальный термин. Так что промо.
Насчёт setlist нашёл только вариант как программа концерта, концертная программа. Но пока не уверен насколько это релевантно. -
Show this post
nickist420, да, по поводу видео вы правы. Не подумал про такой вариант. "Содержание" вполне нормально, думаю, тогда.
Про "промо" - все верно.
"Программа концерта" - это все-таки то, что известно заранее, а вот "сетлист" - это может быть и итоговый список исполненных песен, точный порядок и количество которых не было известно до. -
Show this post
Я бы предложил, когда есть возможность, использовать в переводе слова близкие к английским терминам.
То есть трек-лист (или треклист), промо, демо, лейбл и т.д. Так будет меньше путаницы при переходе с английской версии сайта на русскую и наоборот.
И вообще, мы же словарь терминов Дискогса составляем, а не русско-английский словарь. Если нет в русском языке удобного перевода для "сетлиста" – ну оставьте "сетлист" (или "сет-лист") – ведь в словаре будет определение этого термина. -
Show this post
Так-с, по поводу словаря.
Оставить доступ только для редакторов, увы, не получится - нет технической возможности. Поэтому только если устно договориться.
Касательно возникающих предупреждений, когда форма слова в переводе не совпадает на 100% с термином в словаре мне предложили следующее: не заполнять перевод самого термина, а писать все в заметку к нему - тогда и переводчики будут видеть пояснение, и при этом не будет выводиться предупреждение.
По поводу исполнителей и персоналий
Как и предполагалось, разделить к сожалению так просто не получится - это надо в корне изменять структуру базы и т. д. Посему я предлагаю во всех общих местах использовать "исполнитель", а вот там, где речь идет только об отдельных людях, надо что-то придумать... и артист, и персона звучат не очень как-то. В некоторых местах, например, можно переводить как "роли" (там где речь идет, например, о списке тех, кто участвовал в записи альбома), но тоже звучит не очень. Есть еще предложения? -
Show this post
"Артист" на Дискогсе это и отдельный исполнитель, и музыкальная группа, и даже технический персонал и менеджмент. То есть на Дискогсе это понятие гораздо шире, чем его значение в английском языке, и охватывает практически любого человека или группу людей, упомянутых на релизе.
Это просто местный термин, название поля в базе данных. Оставьте везде "артист", так будет проще всем. -
Show this post
Raindoggu, да, видимо в тех местах, где речь идет не о группах или отдельных исполнителях, придется делать перевод просто как "артист". Ребята из Discogs говорят, что им самим это не очень удобно даже в английском языке, но уж так исторически сложилось и вряд ли в ближайшее время с этим что-то сделают. -
Show this post
Прочитав ветку пришёл к заключению, что и предлагаю, по-возможности, не изобретать колеса и в тех случаях, когда можно оставить термин дискогза перевести слово так как это привычно большинству славяноговорящих пользователей - промо, лейбл, переиздание, перевыпуск, роль, артист и т.д.. В случаях, когда однозначный перевод невозможен или он двусмысленный, как, например, setlist, marketplace, mispress, misprint, , submissions, совместно обсуждать и голосованием выявлять наиболее приемлемые варианты перевода.
Можно даже особо спорные термины и сочетания выкладывать здесь в ветке и голосованием определять адекватный, а окончательный вариант примет редактор перевода. -
Show this post
yar
В случаях, когда однозначный перевод невозможен или он двусмысленный, как, например, setlist, marketplace, mispress, misprint, , submissions, совместно обсуждать и голосованием выявлять наиболее приемлемые варианты перевода.
Поддерживаю.
yar
marketplace
Есть вполне привычное понятие Магазин. Так же в интернетах хорошо прижился Маркет, причём это уже более ёмкое понятие, включая как раз единую площадку для продавцов.
Raindoggu
То есть трек-лист (или треклист), промо, демо, лейбл и т.д. Так будет меньше путаницы при переходе с английской версии сайта на русскую и наоборот.
Согласен. Очень давно эти слова перешли в музыкальную индустрию и в лексикон коллекционеров.
Raindoggu
Soundtrack - это музыка (звуковая дорожка) к фильму обычно.
Проще оставить Саундтрек, это более ёмкое понятие и его сложно заменить понятием Звуковая дорожка, т.к. оно не имеет должных ассоциаций.
Могу по всем словам высказать своё мнение, если это кому-то интересно) Единственное, что с артистом шероховато выходит, но всё же я за Артиста, а не исполнителя. Исполнитель обязывает к конкретной роли, а артист может претендовать на более ёмкое понятие. -
Show this post
LP_Masta
Очень давно эти слова перешли в музыкальную индустрию и в лексикон коллекционеров.
Нет, это жаргон используется в музыкальной индустрии и в лексиконе коллекционеров. Эти слова не заменили русские слова "фирма" и "издание", и являются по сути английскими словами. -
yar edited over 6 years ago
psychorock
Нет, это жаргон используется в музыкальной индустрии и в лексиконе коллекционеров. Эти слова не заменили русские слова "фирма" и "издание", и являются по сути английскими словами.
Не забывайте, что музыкальная индустрия это всегда жаргонизм и профессиональный слэнг, коим и является её графическое воплощение - Дискогз.
Давайте не будем заниматься буквоедством и скатываться к формализму. Важно, чтобы термины были интуитивно понятны и входили в лексикон пользователей дискогза. Использовать надо живой русский язык, а не формальный русский. Достаточно того, что все эти термины используются большинством слявяноязычных меломанов и филофонистов, а значит имеют полное право на функционирование в рамках дискогза. Мне кажется не стоит устраивать тут филиал РАМН.
И, кстати, тоже голосую за перевод Marketplace как Магазин. Чётко, ясно и лаконично!
psychorock
и являются по сути английскими словами.
Вся музыкальная индустрия англоязычная и вышла и пришла к нам с западных стран, это профессиональный стандарт. Если так рассуждать, то давайте уж из медицины, сольфеджио и юриспруденции выкинем латинизмы и заменим русскими "словоконструкциями". -
psychorock edited over 6 years ago
Дискуссия повторяется.
Использование лейбл и релиз, из-за наличия аналогичных устоявшихся русских словоформ, будет не органичным и логичным развитием языка, а искусственным внедрением транскрипций (в данном случае жаргона), при наличии адекватных замен. У этих слов нет устоявшихся русских форм. Сравните "перерелиз" и "переиздание", "перевыпуск". Это не последовательно и не органично для нормального языка. Не надо быть академиком института Виноградыча, чтобы это понять.
Это вариант искусственного внедрения при помощи «Дискогс», что и было здесь открыто признано. Нет, коллеги, если у вас такая цель и вы за такой "перевод", то лично я в таких играх не участвую.
На сайте есть словарь, в котором пользователь сможет найти адекватный русский перевод, значение. Если какой-то адекватный перевод получается длинноватым, или рушит таблицу, то можно сделать для него соответствующее примечание* (обсудить тех. возможности с ребятами из «Дискогс»). Если там будет новое транскрибированное слово, то это будет не перевод, а английское слово, значение которого относится к ведению английского толкового словаря. Работа переводчика тут бессмысленна. Честнее будет не переводить эти слова вообще, а сделать для них перевод значения только в словаре.
Ещё момент, это существующие тенденции в правилах, которым логично следовать. Музыкальный жаргон и подобные словечки не рекомендованы правилами «Дискогс» на странице исполнителя и в свободных полях «Примечаний», а рекомендован чистый и грамматически правильный, насколько это возможно, язык.
RSG §18.2.1The Profile field is used to give a description of the artist. History, musical styles, (if the individual cannot be added using their individual 'In Groups' links), changes to line-ups, etc. belong here. It must be written in clear English, devoid of hype, and as grammatically correct as possible.
RSG §11.3 The following items are forbidden from the release notes: ...Promotional language, hype, etc. -
Show this post
yar
И, кстати, тоже голосую за перевод Marketplace как Магазин. Чётко, ясно и лаконично!
Дело в том, что на сайте Discogs есть оба понятия - Marketplace и Shop. Первое - тот самый раздел, где собраны товары сторонних продавцов, второе - отдельный раздел, где собраны товары непосредственно самих Discogs. Т. е. это два разных по сути понятия и использовать в обоих случаях одно и тоже слово будет неверно.
psychorock
RSG §18.2.1The Profile field is used to give a description of the artist. History, musical styles, (if the individual cannot be added using their individual 'In Groups' links), changes to line-ups, etc. belong here. It must be written in clear English, devoid of hype, and as grammatically correct as possible.
RSG §11.3 The following items are forbidden from the release notes: ...Promotional language, hype, etc.
Как вы сами заметили, в первом пункте речь идет о description of the artist, а во втором - о release notes. И там, и там подразумевается, что в них не стоит использовать hype и promotional language - т. е. обходиться без качественных оценок типа "Aerosmith - очень крутая группа из США" или "The Wall - легендарный альбом британцев" и пр. -
Show this post
GlamCat
Дело в том, что на сайте Discogs есть оба понятия - Marketplace и Shop.
Как вариант "Торговая площадка" для Marketplace, "Магазин" для товаров от Дискогза.
В любом случае всё вполне обсуждаемо.
Кстати, выше уже было упомянуто, что термины и просто слова было бы правильней писать по правилам русского языка - первая буква заглавная, остальные со строчной.
В остальном, мне кажется, стоит придерживаться англицизмов, с некоторыми исключениями, а потом голосовать всем гуртом. -
GlamCat edited over 6 years ago
yar
Как вариант "Торговая площадка" для Marketplace, "Магазин" для товаров от Дискогза.
Со вторым-то нет споров, там понятно. А вот первое... дело в том, что "маркетплейс" - это именно онлайновая "тороговая площадка". И раз уж конкретно этот термин используется на английском, то почему бы его не использовать и нам? Я уже выше приводил примеры, где он используется для аналогичных целей в русском сегменте интернета. Плюс словосочетание "торговая площадка" длиннее, чем "маркетплейс", что для нас критично в некоторых моментах, а использование обоих этих терминов приведет к путанице.
yar
Кстати, выше уже было упомянуто, что термины и просто слова было бы правильней писать по правилам русского языка - первая буква заглавная, остальные со строчной.
Вот я категорически против этого. В русском языке не существует традиций и правил писать локальные термины, когда они являются названиями разделов сайтов, с большой буквы. Посмотрите на ведущие интернет-магазины - нигде такое не используется. Да и в принципе, например, "Добавить в Корзину" выглядит как-то нелепо. -
Show this post
GlamCat
В русском языке не существует традиций и правил писать локальные термины, когда они являются названиями разделов сайтов, с большой буквы.
Мне как раз кажется нелепым писать каждое слово с заглавной буквы, глаз режет и не по правилам языка. Но это на мой субъективный взгляд. -
Show this post
yar
Кстати, выше уже было упомянуто, что термины и просто слова было бы правильней писать по правилам русского языка - первая буква заглавная, остальные со строчной.
yar
Мне как раз кажется нелепым писать каждое слово с заглавной буквы, глаз режет и не по правилам языка. Но это на мой субъективный взгляд.
Что-то вы сами себе противоречите...) Или я вас неверно понял? -
Show this post
А, все, дошло! Извиняюсь) Солидарен с вами. -
Show this post
GlamCat
"маркетплейс" - это именно онлайновая "тороговая площадка"
Одна крупная отечественная компания уже ввела к нам в обиход слово "Маркет", оно короче и с тем же смыслом. Может и тут подойдёт? -
Show this post
GlamCat
А, все, дошло! Извиняюсь) Солидарен с вами.
;) Да, я имел ввиду написание с большой буквы только первого слова, остальные с маленькой. -
Show this post
LP_Masta
Одна крупная отечественная компания уже ввела к нам в обиход слово "Маркет", оно короче и с тем же смыслом. Может и тут подойдёт?
Тоже думал об этом. Вообще вполне может быть. -
Show this post
LP_Masta
и его сложно заменить понятием Звуковая дорожка, т.к. оно не имеет должных ассоциаций
Еще вариант в голову пришел - аудио ряд)
GlamCat
да, видимо в тех местах, где речь идет не о группах или отдельных исполнителях, придется делать перевод просто как "артист".
Про артиста - с самого начала и так уже было понятно, что без этого общего термина никуда, да и пускай кому-то режет слух, сайт-то все-таки для людей увлекающихся, а значит для меньшинства. Кроме того, важно также сохранить четкие границы между терминами, чтобы база оставалась последовательной и стройной в представлении информации. Кстати, для переводчиков и, тех кто не знает, неплохая вещь context.reverso там параллельный перевод терминов смотреть удобно.
Маркет +
Регистр букв сообразно русскому +
psychorock
"фирма"
Пурист из вас так себе). Фирма ведь тоже заимствование. -
Show this post
Есть предложение создать отдельную тему, где в самом верхнем обновляемом (!) сообщении собрать воедино все наши договоренности (словарь - это тоже хорошо, но там что-то типа общего правила про регистр букв не укажешь). -
Show this post
Полностью поддерживаю! -
Show this post
psychorock
Другие переводы, которые я внёс в «Словарь»: перевыпуски (repress) — разные выпуски физ. носителя первоначальной фирмой, и переиздания (reissue) — издание физ. носителя с определённым, относительно неизменным содержанием, разными фирмами.
Вы точно хорошо читали правила? Трактовки ваши какие-то надуманные, перечитайте ещё раз RSG §6.17.1
Самое главное в Repress, это то, что используется повторно одна и та же матрица. Бывает, что издание выходит уже под другим лейблом, но матрица остаётся всё та же - противоречие
Или Reissue делает тот же самый лейбл, но через какое-то время (и матрица например там уже другая) - противоречие
"Перевыпуск" мне кажется не отражает суть тега, предлагаю использовать что-то типа "перепечатка", что бы был акцент на повторное использование матрицы. -
Show this post
Есть ещё такое слово - репринт. -
Show this post
Перевыпуск совершенно не корректно.
Однозначно: Repress = Репринт. -
Show this post
yar
Repress = Репринт.
Вот уж не знаю, принт это - печатать, а пресс - прессовать. Тоже смысл несколько другой как бы получится.
Тогда уж Repress = Репресс :) -
Show this post
Alendr
принт это - печатать, а пресс - прессовать. Тоже смысл несколько другой как бы получится.
Тогда уж Repress = Репресс :)
В техническом русском Репринт вполне устоявшийся технический термин.
По-сути, и repress и reprint синонимы, но второе используется в книгоиздании (например: репринтное издание), первое - сугубо в звукоиздании. Теоретически и тот и другой можно использовать в переводе, надо будет голосовать. -
Show this post
Просто ещё есть такие теги как misprint и mispress и если переводить, Repress = Репринт, то как бы не возникла путаница в других определениях. -
Show this post
Подскажите кто-нибудь, пожалуйста. Может ли оказаться, что я перевожу в какой-то "обособленной" ветке перевода?
Дело в том, что уже недели полторы число "строк без перевода" в разделе "en" не меняется (за вычетом тех, что переведены мной накануне). Из чего я делаю вывод - либо кроме меня никто не переводит, либо меня забросило в какую-то "мёртвую" ветку перевода (и я трачу время впустую).
Заведомо признателен :)
Ссылка, по которой я выхожу на перевод - https://www.transifex.com/discogs-1/discogs-i18n/translate/#ru/en/164018491 -
Show this post
Hi GlamCat added translations last week. (Thank you GlamCat and R.A.I.G.records!!!)
We are getting so close to 100% complete in Russian, and then our development team can sync the Russian translations with the website! We are 88% translated now. So close!
Once we add Russian translations, I'm going to start working to also get ₽ currency ! Thanks for the help everyone!
Please let me know if there is something else I can do to help. I can add context for all of the remaining strings if that's holding up progress.... would that help? -
Show this post
Thank you Weetzie! You definitely have dispelled my doubts. Cheers! -
Show this post
Извиняюсь, последние несколько дней внезапно оказался без интернета.
Теперь снова в строю! -
Show this post
Hello Russian Translation Team!
I'm going to make some improvements for our Community Translation Team in the coming months, and I would love to hear your in this survey:
Discogs Community Translation Team Survey
The survey is only a few questions long and should only take a few minutes to complete. I'll use the to help guide improvements to the translator onboarding process. The survey is anonymous, so feel free to along any and all . Thank you!!! :) -
Show this post
Hello Russian Translation Team!
We have the strings in the "Discogs.com Localization" project a little over 90% translated.
My hope is to have those at least 95% translated by the end of March. If we can get to 95% translated by the end of March (the end of Q1) it will be much easier for me to make sure our development team can prioritize adding Russian to the website in early Q2. I know GlamCat and R.A.I.G.records have been staying busy with adding translations - if anyone else can help us meet that 95% goal it would be much appreciated.
P.S. Thanks to everyone who provided in the Community Translation Team Survey! I'm working on several improvements based on your ! -
Show this post
GlamCat
We'll do our best to finish till the end of March!
Awesome, thanks!
GlamCat
By the way seems like descriptions in the vocabulary are missing right now. Not a really big deal, just inform you.
Do you mean descriptions are missing in the Glossary? No, that wasn't an intentional change. And unfortunately, it can't be reverted.
Basically, another staff member had an older backup of the Glossary. They were attempting to make some changes to the German language Glossary. They made those updates, but unintentionally other languages were also updated to that older version. Here's a complete explanation: https://discogs.librosgratis.biz/group/thread/788713#7836148
Sorry, I know you had recently made many improvements to the Glossary. :( I'm now manually backing up the Glossary every month, to ensure we always have a recent backup. -
Show this post
Hello Weetzie,
"en" section has been completed now. Shall we continue with "en_js"? Is it still actual?
Cheers ~ -
Show this post
R.A.I.G.records
Hello Weetzie,
"en" section has been completed now. Shall we continue with "en_js"? Is it still actual?
Cheers ~
Только там еще столько ошибок и неточностей, что править и править..) -
Show this post
GlamCat, всё верно - править, править и, что важно, унифицировать (т.е. привести все варианты переводов одного и того же к единому знаменателю). Но полномочия для этого есть только у корректоров-редакторов.
Мне кажется, что перевод вырванных из контекста стрингов в "en_js" - пустая трата времени. Самое время, на мой взгляд, сделать тезаурус с переводами-определениями; утвердить его; и унифицировать варианты перевода именно согласно формулировкам тезауруса. Тезаурус должен стать своего рода "катехизисом" для корректоров-редакторов, готовящих окончательную версию всего текста. В этой связи и мой вопрос... -
Show this post
R.A.I.G.records
Мне кажется, что перевод вырванных из контекста стрингов в "en_js" - пустая трата времени.
Ну, насколько я могу судить, там содержатся строки, которые используются во всяких всплывающих окошках и прочих интерактивных элементах, которые обрабатываются в помощью javascript, т. е. это тоже важная часть сайта. -
Show this post
R.A.I.G.records
всё верно - править, править и, что важно, унифицировать (т.е. привести все варианты переводов одного и того же к единому знаменателю). Но полномочия для этого есть только у корректоров-редакторов.
Буду по мере наличия свободного времени это делать.
Ну и по поводу тезариуса тоже. Я его потихоньку дополняю тут, когда там какие-то очевидные места + у нас есть еще неразрешенные вопросы, конечно. -
Show this post
GlamCat
это тоже важная часть сайта
Сделаем, раз надо. Вопрос времени, однако... ну и знания контекста этих самых "интерактивных элементов", поскольку самостоятельно выяснить этот контекст порой проблематично -
Show this post
R.A.I.G.records
Shall we continue with "en_js"? Is it still actual?
Cheers ~
Yes, please! GlamCat's correct, that resource includes strings that are pulled from javascript code. So all of those strings are also used on the website, they are just incorporated in separate code.
Would it help if I reviewed those strings and tried to add more context and screenshots?
I'll start working through the untranslated en_js strings and adding context to the strings that are broken up or unclear. But also feel free to get started and ask for context as needed (and mark the string "Add as issue"). Thank you! -
Show this post
Weetzie
Would it help if I reviewed those strings and tried to add more context and screenshots?
Yeah, it would be very helpful! -
Show this post
Thank you, Weetzie - your reviews would help a lot! -
Weetzie edited over 6 years ago
Hi GlamCat,
Ok, I started adding "String Instructions" for untranslated strings that are unclear or partial phrases. It takes some time since I often have to look through code to track down how the string is used.
I didn't get too far, but I'll keep working on it!
EDITED:
If you want to see untranslated strings I've added instructions to, you can filter by:
instructions:* translated:no -
Show this post
Woah, sorry... apparently, I was brain-dead yesterday! I just realized I ed along the wrong link.
Here's the correct link to untranslated strings that I've added String Instructions for, within in the "en_js" resource.
In other words, strings filtered by:
instructions:* translated:no
I'll keep adding intructions today.
Thanks! -
Show this post
Thanks everyone who has contributed to Russian translations!
Over the next two weeks, our development team will work on adding for Russian on Discogs. So, your Russian translations should be visible on Discogs.com very soon!
I'll be sure to post an announcement once that update is made.
I'll also keep working on adding context to the remaining untranslated strings.
Thanks, all!!!