• GlamCat edited over 6 years ago
    Дорогие переводчики на русский язык, давайте здесь соберем все наши договоренности и рекомендации!

    К сожалению не все мысли можно вместить в словарь редактора переводов Transifex, поэтому какие-то термины, их переводы и пр., что касается данной тематики, будем накапливать здесь.

    Важно! Дорогие переводчики, пожалуйста, не редактируйте словарь - это будет на плечах редакторов-корректоров. Вдобавок, т. к. при несоответствии форм слова в словаре и в переводе выдается предупреждение при добавлении перевода, мы будем заполнять в словаре не сам перевод термина, а примечание к нему - таким образом, мы сохраним возможность видеть перевод и избавимся от ошибочных предупреждений.

    Важно! При переводе, пожалуйста, учитывайте контекст. В идеале иметь перед собой открытую страницу на английском языке, чтобы наглядно видеть, о чем идет речь. В Transifex при переводе у каждого слова в разделе подробнее указываются его вхождения - из названий файлов часто можно понять о какой странице или о каком компоненте сайта идет речь. К тому же в фильтре можно вбить строку occurrence:'название файла' и сократить область перевода до конкретно этого файла, сузив контекст, что значительно упрощает перевод по сравнению с попытками перевода всего подряд в алфавитном порядке.

    Полезно: сайт с примерами переводов слов с учетом контекста - context.reverso.net

    Сообщение будет обновляться по мере дискуссии.

    -----------------------

    + названия разделов и локальных терминов пишем с маленькой буквы - согласно правилам русского языка, в которых не принято в отличии от английского писать таковые с заглавной.
    Добавить в Корзину > Добавить в корзину

    -----------------------

    пока что переводим как "учетная запись". Если же вдруг в итоге во многих местах будет смотреться плохо (не влезать по длине), можно будет заменить на аккаунт - слово, которое уже тоже давно вошло в обиход.

    Bulk actions - "пакетная обработка"

    Bulk - "массовая загрузка"

    Dashboard - "инфопанель"

    Discogs References Wiki - "вики-энциклопедия Discogs"

    Label переводим как "лейбл" в тех местах, где подразумевается музыкальный лейбл - слово давно устоялось в широких муз. кругах. Помимо этого на сайте это слово присутствует и в значении "этикетка".

    Market - "маркет/маркетплейс". "Маркет" более прижившееся слово в отличии от пока еще нового для многих "маркетплейс". "Рынок" звучит слишком обще, а "торговая площадка" слишком длинно.

    Submissions - "правки".

    Wantlist - "желаемое" или "список желаемого" - в зависимости от контекста.

  • psychorock edited over 6 years ago
    GlamCat
    Label переводим как "лейбл" - слово давно устоялось в широких муз. кругах


    А вот я не согласен с использованием этого слова при переводе слова label.
    Подробности на странице обсуждения.

  • Show this post
    psychorock
    А вот я не согласен с использованием этого слова :)


    Ну конечно, этикетка же, какой такой лейбл?) Мы [url=]https://discogs.librosgratis.biz/group/thread/768150?page=1#7816671[/url] обсуждаем, а здесь только суть.

  • Show this post
    Я думаю, обсуждать можно и здесь - это не проблема.

    Наверное стоит отметить, что на сайте есть несколько значений слова "label" - как музыкальный лейбл, так и этикетка (где-то точно встречалось, надо смотреть)

  • GlamCat edited over 6 years ago
    psychorock
    А вот я не согласен с использованием этого слова при переводе слова label.
    Подробности на странице обсуждения.

    Боюсь, вы единственный, кто не согласен с этим переводом и ратует за архаизм, который в современном обществе мало кем уже используются в конкретно этом значении.

  • Show this post
    GlamCat
    Боюсь, вы единственный, кто не согласен с этим переводом


    Тут дело не в количестве участников, а в аргументах.

  • Show this post
    psychorock
    Тут дело не в количестве участников, а в аргументах.

    Ну а мы все привели вам достаточное количество контраргументов.

  • Show this post
    GlamCat
    Ну а мы все привели вам достаточное количество контраргументов.


    На все контраргументы, сделанные по существу вопроса, я ответил.

  • Show this post
    Все используют слово лейбл: Яндекс.Музыка, Google Play (внизу страницы).

    psychorock
    На все контраргументы, сделанные по существу вопроса, я ответил.

    Ответили, но ваши доводы неубедительны. Еще раз: слово "фирма" имеет гораздо более широкое значение, а в том, которое требуется нам, ныне употребляется на порядок реже.

  • Show this post
    Ладно, ещё раз. Слово "фирма" в музыкальном контексте имеет вполне определённое значение. Также как и "издание".

  • psychorock edited over 6 years ago
    GlamCat
    используют слово лейбл: Яндекс.Музыка, Google Play (внизу страницы)


    Добавьте ещё Википедию и т.п. От этого слово не стало полноценным в корпусе нашего языка. Где у них там слова "лейбловый" и "перерелиз"?

    На указанных Вами сайтах это похоже на машинный перевод для единичного слова. Оно там и используется, как единичное слово. Я себя машиной не считаю.

  • Show this post
    Ну какой еще машинный перевод? Лейбл - использующееся в русском языке слово.

    Предлагаю альтернативный вариант: в тех местах, где подразумевается звукозаписывающая компания, переводить как лейбл, в общих случаях (на странице компаний, занимающихся записью, печатью продукции и пр.) - как компания. "Фирма Intersong Music Ltd." звучит плохо, а "Компания Intersong Music Ltd." лучше.

    P. S. И, пожалуйста, не пишите "Вы" с большой буквы - ни здесь, ни в переводах - это несколько противоречит правилам русского языка: http://new.gramota.ru/spravka/letters/51-rubric-88.

  • Show this post
    Еще есть предложение - не переводить сокращения состояний оценки носителя и обложки.
    Very good - очень хорошее
    VG - так и оставлять

    Ибо это распространенная, можно сказать, негласно принятая международная классификация.

  • Show this post
    По поводу слова marketplace - т. к. многим, видимо, пока слово маркетплейс непривычно, можно попробовать использовать более знакомое маркет. Что, правда, в некоторых случаях будет звучать не очень (пример ниже).

    Касательно варианта "торговая площадка" - это, конечно, тоже верно в каком-то смысле, но, как я уже писал, в некоторых местах не будет влезать. Ну и плюс пример:

    The seller has removed the item from the Discogs Marketplace.
    Продавец убрал этот товар с торговой площадки Discogs - звучит несколько деревянно
    Продавец убрал этот товар из маркета Discogs - тоже не очень
    Продавец убрал этот товар из маркетплейса Discogs - уже лучше

    Ну и, как я уже упоминал, использовать слово "магазин" не получится, т. к. это и иное по смыслу, и на сайте есть собственный магазин Discogs, где и используется слово "shop".

  • Show this post
    По поводу слова profile - как мне кажется, переводить его напрямую как "профиль" можно только в словосочетаниях "профиль пользователя" или "настройки профиля", а вот когда речь идет о релизе/исполнителе/артисте, следует использовать конструкцию информация о релизе/исполнителе/артисте.

    В некоторых случаях можно вообще опускать слово в переводе, сохраняя смысл (впрочем, это вообще относится ко всей переводческой деятельности):
    Profile information has not been added yet.
    =
    Информация пока не добавлена.

  • Show this post
    Hey all! If there is an unresolvable disagreement about how to translate certain , you can give me a list of and the various suggested translations. I can then conduct a survery to get more from a larger group of our Russian s.

    In cases like this, it's best to consider the context and proceed with the translation that the majority of s agree is best.

    There will always be certain translations you don't quite agree with, but hopefully we can settle on a translation that makes sense to the majority of Russian s. Even in English, there are that are used on Discogs that I think could be replaced with a different term to lessen confusion. ...Don't get me started on how confusing "Master Release" is for people not familiar with Discogs ;)

    We can always search for a specific word in Transifex and easily make changes in the future - so don't worry too much if it takes some time to reach a consensus. Even after we add the translations to the website, we'll be able to quickly make updates every time we sync with Transifex.

    I appreciate you guys taking the time to debate the best translations! I don't know enough Russian to make a decision, but I'm happy to spend some time getting more from native Russian speakers to make the decision if that would help. :)

  • Show this post
    Вопрос!

    Я сделал для примера список.

    Тут, во-первых, есть справа "View submissions". Что думаете, как перевести в данном случае лучше? Подразумеваются те submissions, которые связаны с мастер-релизами, имеющимися в данном списке.

    Во-вторых, при редактировании есть фраза Notify me of new submissions related to this list, куда тоже надо впихнуть соответствующий перевод submissions.

    Есть идеи, как лучше перевести в данном конкретном случае?

  • Show this post
    GlamCat
    Есть идеи, как лучше перевести в данном конкретном случае?


    Записи? Если добавления, то немного не по-русски звучит. Подумаю, но пока других идей нет.

  • Show this post
    GlamCat
    а вот когда речь идет о релизе/исполнителе/артисте, следует использовать конструкцию информация о релизе/исполнителе/артисте


    Или как вариант покороче для обсуждения - данные. В данном контексте разница с информацией невелика.

    Submission может перевести как правка, на манер Википедии.

  • Show this post
    nickist420, ух, да уж, это слово submission - то еще. В общем смысле под ним действительно подразумеваются любые правки, вносимые в базу данных - будь то новый релиз или изменение уже существующего. Но звучит, конечно, это так себе.

    Со словом submitter тоже не сильно-то легче...

  • Show this post
    Автор правок ¯\_(ツ)_/¯

  • Show this post
    GlamCat
    Со словом submitter тоже не сильно-то легче...


    Редактор? :-)

  • Show this post
    LP_Masta, тоже можно в принципе, но все-таки обычно под редактором подразумевается человек, наделенный соответствующими полномочиями в отличии от других, а у нас тут получается, что каждый пользователь - редактор.

  • Show this post
    GlamCat
    Я тут начал просматривать строки с , там возникло несколько вопросов в последовательности перевода таких словосочетаний как: создать/завести учетную запись и с verification и confirm

  • Show this post
    nickist420, а что не так? Создать учетную запись, верифицировать учетную запись, подтвердить учетную запись.

  • Show this post
    GlamCat значит будем исправлять. И еще вопрос на сайте же у всех одна учетка? Потому что слово используется в разных вхождениях.

  • Show this post
    nickist420
    GlamCat значит будем исправлять.

    Да, там еще полно ошибок и неточностей в переводах, особенно в старых.

    nickist420
    И еще вопрос на сайте же у всех одна учетка? Потому что слово используется в разных вхождениях.

    Вот это не очень понял. Что вы подразумеваете?

  • Show this post
    GlamCat
    Вот это не очень понял. Что вы подразумеваете?


    https://www.transifex.com/discogs-1/discogs-i18n/translate/#ru/en/50451097?q=text%3A
    https://www.transifex.com/discogs-1/discogs-i18n/translate/#ru/en/50451102?q=text%3A
    Во вкладке контекст разные вхождения (очевидно перевод слова entry)

  • Show this post
    nickist420, первое - просто форма создания учетной записи, второе - ссылка для тех, кто не будучи авторизованным на сайте, нажал кнопку "Make offer" - там должно быть "Создать/завести учетную запись".

  • Show this post
    nickist420
    не во всех фрагментах оптимален как "учётная запись". Встречались пассажи, по контексту которых лучше подходил "счёт (банковский, платёжный). Обязательно надо смотреть контекст.
    Аналогичная история с Credit(s). Чаще это "запись об участниках релиза" (кстати, в профессиональной музиндустрии давно уже используется оборот "крЕдиты (альбомные)"). Но есть пассажи, в которых credit - это "кредИт" (в значение "кредитование покупок").
    К сожалению, действующий тезаурус не охватывает инвариантность перевода того или иного термина. Но насколько я понял, сегодня "тезаурус" отключили. Во всяком случае система больше не навязывает использование значений слов, прописанных в словаре.

  • Show this post
    О злом слове Submission, кстати. На Discogs этот термин распространяется как на создание новых позиций (т.е. "подача нового материала"), так и на обновление уже существующих позиций. Например, если в вашем inventory есть позиция, которую кто-то "исправил" (отредактировал), то вы получаете уведомление о этом. При этом само "исправление" (тому, кто его сделал) будет засчитано как submission. Многие на таких "однобалльных сабмиссиях" набирают "ранг" (важная в принципе штука для внутренних игр Discogs).

  • Show this post
    R.A.I.G.records, да, само собой, что всегда надо смотреть контекст. Мы скорее о тех местах, где вариант перевода спорный.

    По поводу submission тут мы как раз и писали, что по сути - все это правки базы данных.

    Для credits можно было бы использовать "в записи принимали участие:", но я не уверен, что это везде влезет - надо смотреть.

  • Show this post
    R.A.I.G.records Credits либо очень коротко Состав/Участники. Либо подлиннее состав участников, список участников, в создании/записи участвовали
    R.A.I.G.records
    Но насколько я понял, сегодня "тезаурус" отключили.

    Мне кажется это из-за того что GlamCat перенес текст в словаре из поля перевод в поле примечание.

  • Show this post
    GlamCat
    Еще раз: слово "фирма" имеет гораздо более широкое значение, а в том, которое требуется нам, ныне употребляется на порядок реже.


    Как вариант можно предложить вместо некорректной "Фирмы" более нейтральное "Издатель".
    Хотя, как и большинству, для Label мне всё же наиболее адекватным видится "Лейбл".

  • Show this post
    nickist420, состав/участники - это все-таки обычно подразумевается сам коллектив, а не, скажем так, люди за кадром. "В записи участвовали" - как вариант.

    R.A.I.G.records
    Но насколько я понял, сегодня "тезаурус" отключили.

    Как написали выше, я просто перенес часть терминов в примечание. Так что пользоваться им по-прежнему можно, просто предупреждений не будет :)

  • GlamCat edited over 6 years ago
    Посмотрел еще раз строки.

    "contributor" можно скорее всего как раз сделать как "автор правок", соответственно, "contributions" - как "правки", либо в зависимости от контекста "вносимые правки" и т. д. (не смотрел все варианты пока что, только глазами пробежался). Аналогично с "submissions" - оно где-то подразумевает добавленный на сайт материал, где-то правки, где-то что-то еще...

    А вот "submitter" используется только в строке на странице расширенного поиска - там можно перевести как "Кем добавлено на сайт", благо места хватает. Или "предложил". Можно, конечно, сделать просто "автор", но будет ли понятно?

    Что думаете?

  • Show this post
    Сontributor это тот, кто добавляет новые релизы в базу, соответственно contributions - это новые релизы, добавленные сontributor'ом. А submissions - это правки как в своих, так и в чужих релизах (включая и собственные contributions).
    Так что не очень ваши варианты подходят :)

  • Show this post
    Raindoggu, с одной стороны вроде вы правы и мне, кажется, спать пора, с другой - вроде и нет (:

    submissions - любые правки, тут все понятно.

    На странице рейтингов речь идет о contributer'ах, очки которым начисляются и за добавление новых релизов, и за submission.

    И на этой странице сказано, что contributor - это "A Contributor is one who edits or adds to the Database. Releases, artists, and labels can be submitted and voted on.", т. е. речь не только о добавлении, но и о редактировании.

    Плюс в описании того, как устроен Discogs под заголовком "What can people contribute?" описаны несколько вариантов того, как "people can contribute", а не только добавление релиза. При этом все это названо одним словом "contributions".

    Что-то у них все в кашу...

  • Show this post
    Не надо "обожествлять" того, кто первым внёс в базу. В последнее время все свежие релизы заносятся магазинами с предварительной информацией о релизе и делается кое-как. Те, кто потом приводит в порядок и прописывает все кредиты вносят куда более существенный вклад. Я считаю, что раз у редактирующих столько же возможностей и прав, как и у вносящего, то ничего страшного, если в оригинале и переводе их роли будут звучать одинаково.

  • Raindoggu edited over 6 years ago
    Тут важнее, как будут переводиться ссылки, например, из модуля My Profile на Dashboard'е, там есть:

    Saved Submissions
    Contributions
    Friends' Submissions
    View my contributions

    Потому-что если в ссылке есть слово Contributions, то эта ссылка связана с добавленными вами релизами, а если Submissions - с вашими или чужими правками. И неплохо было бы, чтобы из перевода это было понятно.

  • Show this post
    Raindoggu, если исходить из того, что перевод для contributions и submissions один и тот же, то как-то так, думаю:

    Saved Submissions = список внесенных правок (его там можно пополнить либо очистить)
    Contributions = правки
    Friends' Submissions = правки друзей
    View my contributions = (показать/посмотреть) мои правки - то, что в скобках, вполне можно опустить

  • Show this post
    GlamCat
    если исходить из того, что перевод для contributions и submissions один и тот же, то как-то так, думаю:


    А вы прошли у себя по этим ссылкам и посмотрели, что там, прежде чем перевод давать? :)

  • Show this post
    Saved Submissions - это список сохраненных правок, причем можно зайти в любой релиз, даже который вы не правили и нажать там "Add to your Saved Submissions" и Submissions по этому релизу будут там отображаться.
    То есть это не "внесенные правки", а именно "сохраненные правки".

  • Show this post
    Contributions - это ссылка на страницу "Recent Changes made to My Contributions" - то есть на страницу submissions но с фильтром, по которому отображаются только правки в добавленных вами релизах: https://discogs.librosgratis.biz/submissions?mode=mycontributions

  • Show this post
    Raindoggu
    А вы прошли у себя по этим ссылкам и посмотрели, что там, прежде чем перевод давать? :)

    В данный момент нет такой возможности, но буду благодарен, если вы поделитесь скриншотами и/или словесным описанием. Не уверен на 100%, что помню наизусть точно.

    Вы там выше добавили еще вот это:
    Raindoggu
    Потому-что если в ссылке есть слово Contributions, то эта ссылка связана с добавленными вами релизами, а если Submissions - с вашими или чужими правками. И неплохо было бы, чтобы из перевода это было понятно.

    С одной стороны и то, и другое - это правки базы данных - database edits, если угодно. И тогда мои варианты приемлемы. Но это в широком смысле. С другой - вы правы, что было бы, возможно, хорошо как-то их различать. Но тут напрашивается соответствующий вопрос: какими словами тогда переводить эти самые contributions, чтобы было кратко и ясно?

  • Show this post
    Friends' Submissions - это очевидно.
    А вот View my contributions - это ссылка на страницу не с правками, а с релизами, которые вы добавили, с обложками и т.д.: https://discogs.librosgratis.biz/mycontributions
    И не забываем, что есть еще ссылки на просто "Submissions", в меню, на дашборде и т.д., по которым переходим на страницу "My Submissions" https://discogs.librosgratis.biz/submissions

  • Show this post
    Raindoggu
    Saved Submissions - это список сохраненных правок, причем можно зайти в любой релиз, даже который вы не правили и нажать там "Add to your Saved Submissions" и Submissions по этому релизу будут там отображаться.
    То есть это не "внесенные правки", а именно "сохраненные правки".

    Именно поэтому я предложил вариант "список внесенных правок", а не просто "внесенные правки". Ведь под этим saved подразумевается перечень, составленный вручную или автоматически. "Сохраненные" просто звучит как-то не очень, как мне кажется.

  • Show this post
    Raindoggu
    Contributions - это ссылка на страницу "Recent Changes made to My Contributions" - то есть на страницу submissions но с фильтром, по которому отображаются только правки в добавленных вами релизах: https://discogs.librosgratis.biz/submissions?mode=mycontributions

    Да, тогда здесь надо как-то иначе. Но опять же - как это обозначить кратко и ясно?

    Raindoggu
    А вот View my contributions - это ссылка на страницу не с правками, а с релизами, котрые вы добавили, с обложками и т.д.: https://discogs.librosgratis.biz/mycontributions

    "Добавленные мною релизы"?

    Raindoggu
    И не забываем, что есть еще ссылки на просто "Submissions", в меню, на дашборде и т.д., по котроым переходим на страницу "My Submissions" https://discogs.librosgratis.biz/submissions

    Ну, вот тут вроде как раз можно просто "Правки", "Мои правки" и т. д.

  • Show this post
    "Внесенные" - подразумевает, что эти правки внесены вами. А это не так. Именно "сохраненные"!
    В этот же список автоматом попадают релизы, за которые вы голосовали или в которых вы делали комментарии, но ничего не правили.

  • Show this post
    GlamCat
    Да, тогда здесь надо как-то иначе. Но опять же - как это обозначить кратко и ясно?

    Да вот с этим как раз засада. Если Submissions можно перевести как "правки", то вот что делать с Contributions - непонятно.

  • Show this post
    Raindoggu
    "Внесенные" - подразумевает, что эти правки внесены вами. А это не так. Именно "сохраненные"!
    В этот же список автоматом попадают релизы, за которые вы голосовали или в которых вы делали комментарии, но ничего не правили.

    Действительно, вы правы. Не подумал о таком кейсе. Правда, "релиз, за который вы голосовали" и "сохраненные правки" тоже вместе как-то не совсем идеально сочетаются. С другой стороны, не так уж много раз эти самые saved submissions вообще на сайте упоминаются. Наверное действительно можно тогда оставить как просто "сохраненные правки".

    Raindoggu
    Да вот с этим как раз засада. Если Submissions можно перевести как "правки", то вот что делать с Contributions - непонятно.

    Посмотрим, может, кто-то предложит еще варианты. Я пока что не вижу ни одного, кроме как переводить аналогично с submissions...

  • Show this post
    GlamCat
    Действительно, вы правы. Не подумал о таком кейсе. Правда, "релиз, за который вы голосовали" и "сохраненные правки" тоже вместе как-то не совсем идеально сочетаются.

    Ну, голосуем же мы за правки, и комментируем обычно тоже правки. И на эти правки как бы ставятся закладки (добавление в Saved Submissions), чтобы потом можно было отследить, что с ними дальше происходит.

  • Show this post
    Некоторые наблюдения из персонального опыта работы на Discogs (и перевода попадавшихся фрагментов):
    1) Изначально: Contribution - это объектный термин. Первично используется для обозначения "новой записи" в базе данных, которая при создании получает уникальный ID.
    2) Изначально: Submission - это термин, обозначающий действие. Т.е. для того, чтобы contribution даже при наличии ID) стал операбельным, его надо submit (т.е. официально предоставить/внести в БД).
    3) Когда эта операция выполнена Contribution превращается в Submission.
    4) Изначально: правки, вносимые (т.е. submitted) в уже существующие записи БД, расцениваются как Submission.
    5) При этом для обозначения лица, как создающего новые записи, так и правящего их, используется универсальный термин Contributor.
    Под итог) Путаница в иерархии понятийного аппарата у самих Discogs изрядная (хотя они всё могут и готовы объяснить). Вариантов контекстного перевода терминов Contributor, Contribution, Submission, Contributed, Submitted, Listed, Listing и т.д. может быть довольно много. Тезаурус их все отразить не может. Думаю, что не стоит первично обсуждать адекватный перевод терминов для тезауруса. Правильнее собрать все встречающиеся варианты контекстного перевода, исключить некорректные и все оставшиеся внести в тезаурус, как "возможные варианты".

  • GlamCat edited over 6 years ago
    R.A.I.G.records, так какие в итоге предложения, например, хотя бы по contributor?

    Участник, автор, автор правок...

  • Show this post
    GlamCat Повторюсь, пока полностью не переведён-отредактирован Localization/eng, браться за перевод стрингов en_js или тезауруса преждевременно. Но раз вопрос возник...
    Перевод термина "Contibutor" должен быть связан с переводами терминов "contibution" и submission". Мы уже знаем, что при всей условности разницы - это всё же разные понятия. Discogs их разделяет. См. например стринги 3875 и 3877 в Localization/eng.
    Мне очевидно, что первичное значение "Contibutor" - это тот, кто "создает новую запись с уникальным ID в базе данных". Но аналогично именуется и тот, кто "вносит правки в уже существующие записи базы данных". Для тезауруса придется, очевидно, использовать "длинный" перевод-определение, типа -
    Contributor - участник Discogs, который подаёт новый материал или вносит правку в уже существующий материал.
    Слово "автор" я бы в этом определении избегал, поскольку есть другие определения, в которых это слово имеет больший вес и более сильную содержательную нагрузку (например, согласно российской правовой традиции "автор" - это всегда "правообладатель").

  • R.A.I.G.records edited over 6 years ago
    GlamCat Как вариант: мы можем ввести понятие "контрибьютор" (уж если используем слово "дистрибьютор" и пр. кальки). В русскоязычных программистских и игровых сообществах оно используется достаточно широко.
    Но в тезаурусе при этом можно пояснить:
    Contributor - контрибьютор; участник Discogs, который подаёт новый материал или вносит правку в уже существующий материал.
    Вариант, возможно, не бесспорный. Но во многих контекстах он сильно "облегчит" текст.

  • Show this post
    R.A.I.G.records, не-не, я не про тезариус, а про употребление этого слова в контексте.

    Конкретно сейчас меня, например, интересует, что делать с Contributor Improvement Program, чтобы оно не разрослось до слишком длинного, но и звучало при этом хорошо.

  • Show this post
    GlamCat Понял. Однако всё взаимосвязано. Допустим, что мы используем вариант Contributor = Контрибьютор:
    1) Обязательно вносим в словарь расширенное определение-перевод Contributor (с введением в текст слова "контрибьютор");
    2) В различных контекстах Contributor по возможности унифицировано сводим к переводу "Контрибьютор".
    Таким образом, выводим: Contributor Improvement Program = "Программа переподготовки котрибьюторов" (вместо версий типа Программа "повышения качества участия" и т.п.)
    Я считаю, что определённые "допущения-условности" (если они разъяснены в тезаурусе) оправданы. Все разночтения будут сведены к минимуму. Правда, теперь из определения "Контрибьютор" придётся вывести перевод, например, понятия Contribution. На мой взгляд, только не "контрибуция" :)) а вот варианты "вклад контрибьютора" или "материалы контрибьютора" вполне обсуждаемыми.

  • Show this post
    R.A.I.G.records, как вариант, если не придумаем ничего лучше, придется, видимо, использовать такое.

  • Show this post
    Как варианты для творческого поиска contributor - вноситель, вкладчик. Признаю, звучит коряво.
    Дистрибьютер как слово не люблю, потому как легко заменяется термином Распространитель. А вообще для людей не в теме, как сказал один мудрец, что это для лиц не владеющих английским, что то - непонятные вещи.

  • Show this post
    nickist420
    С помощью нашего куратора удалось разобрать случай с терминами Composition - Recording - Track. Думаю, вам будет интересно (см. en_js, стринги № 189-190). Суммирую, как эти термины трактует Discogs (в каком-то виде это обязательно нужно закрепить с тезаурусе):
    Composition - композиция; художественно и атрибутивно оформленное музыкальное произведение, первично не имеющее фонограммы и не опубликованное;
    Recording - фонограмма; любая технически записанная форма музыкального произведения;
    Track - трек; любая форма материальной и цифровой публикации фонограммы музыкального произведения; предполагает как самостоятельное использование, так и использование в составе альбома.
    Разграничение понятий актуально, поскольку прямо связано с изменениями форм и объёма интеллектуальных и смежных прав.
    Я предлагаю аналогично разобрать вопрос о Contribution - Submission непосредственно с нашим куратором.

    Hello Weetzie - Can you please explain the difference between the "Contribution" and "Submission" as on Discogs? Also... between "Contributor" and "Submitter"? Thanks!

  • Show this post
    R.A.I.G.records
    Track - трек

    Дорожка имхо лучше. Recording включает видеоматериалы? Если да, то тогда переводить надо как запись.
    R.A.I.G.records
    Разграничение понятий актуально, поскольку прямо связано с изменениями форм и объёма интеллектуальных и смежных прав.

    Если так то обратите внимание на ст 1304 ГК РФ
    2) фонограммы, то есть любые исключительно звуковые записи исполнений или иных звуков либо их отображений, за исключением звуковой записи, включенной в аудиовизуальное произведение;

  • Show this post
    nickist420 - Полагаю, что речь идёт именно об аудио-материалах. Расхождений с формулировкой ГК или с формулировками типовых лицензионных договоров ("...в составе следующих музыкальных произведений и фонограмм") я не вижу. Приведу на всякий случай упомянутые мной стринги (свои варианты перевода я дал в разделе en_js):
    №189 - Composition has no Recordings yet
    №190 - Composition has no Tracks yet

    nickist420
    Дорожка имхо лучше.

    Не уверен... А как в этом случае выстроить связку Track - Track-List? Трек - Трек-лист (релиза, издания) вполне устойчивое сочетание.

    nickist420
    ГК РФ

    Это в принципе отдельный большой вопрос. Поскольку положения Часть 4 ГК в части интеллектуальной собственности и прав весьма отличаются от американских и европейских аналогов. Думаю, что нам стоит принимать во внимание российские правовые формулировки, но в контексте не-российского права.

  • Show this post
    R.A.I.G.records
    А как в этом случае выстроить связку Track - Track-List


    Список дорожек. К тому же в софте дорожки почти всегда используемый термин.
    Что касается фонограммы, помимо положений законодательства, - в толковом словаре дается определение как запись звука. На первый взгляд деталь может быть и не существенная, но на это могут указать как на ошибку или на халтуру

  • Show this post
    nickist420
    в софте дорожки почти всегда используемый термин

    Это меня и смущает :) В частности, сводя материал, звукоинженер, как правило, работает с несколькими "дорожками". Результатом его работы является "фонограмма". Когда её публикуют, она становится "(аудио-)треком" - например, в составе какого-то альбома-релиза.
    В любом случае, я не собираюсь заниматься "редакторской" правкой других переводчиков. Я просто делюсь информацией, которую получаю по ходу перевода и которая может быть полезна для редакторов-корректоров.

  • nickist420 edited over 6 years ago
    R.A.I.G.records
    nickist420в софте дорожки почти всегда используемый термин
    Это меня и смущает :) В частности, сводя материал, звукоинженер, как правило, работает с несколькими "дорожками". Результатом его работы является "фонограмма". Когда её публикуют, она становится "(аудио-)треком" - например, в составе какого-то альбома-релиза.
    В любом случае, я не собираюсь заниматься "редакторской" правкой других переводчиков. Я просто делюсь информацией, которую получаю по ходу перевода и которая может быть полезна для редакторов-корректоров.

    Ну во первых в софте после сведения все равно остается одно дорожка. Да и в программе результат такой работы часто именуется проектом. Но не суть. Пока до этого еще далеко.
    UPD нашел пару строчек где "дорожки" не подходят.

  • Show this post
    R.A.I.G.records
    Can you please explain the difference between the "Contribution" and "Submission" as on Discogs? Also... between "Contributor" and "Submitter"?


    Good question!

    I'm not sure I have a very good answer for you, but here's my best attempt to explain:

    Submitter: A Discogs who adds new releases to the Discogs database. For example, if I filter Search by "submitter=Weetzie", then you see only releases I have added to the database:
    https://discogs.librosgratis.biz/search/?type=all&submitter=Weetzie

    Contributor: A Discogs who adds or edits data in the Discogs database. For example, if I filter Search by "contributor=Weetzie", then you see releases I've added to the database, but also releases I've simply edited:
    https://discogs.librosgratis.biz/search/?type=all&contributor=Weetzie

    These definitions follow how we use the words on the Contributors stats page: https://discogs.librosgratis.biz/stats/contributors
    (Since a can technically be a "Contributor" without ever adding new releases to the database).

    Based on that logic, I would define Submission and Contribution as follows:

    Contribution: Any data that is added to the Discogs database. It could be a full submission or other data. You can contribute to the Discogs database by adding a new release submission, adding photos, editing a release, artist, or label, etc.

    Submission: A new release added the Discogs database. The Add Release form is often called the "Submission Form".

    However, you'll notice other areas on the website where Contribution and Submission seem to be used interchangeably. For example, from my Profile, the "Contributions" tab will only display releases that I have added to the database. https://discogs.librosgratis.biz/contributions?=Weetzie

    Sigh... sorry, I know that's not an easy answer.

    I'll check in with Nik (the lead of the Database team) to see if he can help refine my definitions before I add the English definitions to the Glossary.

  • Show this post
    Weetzie
    However, you'll notice other areas on the website where Contribution and Submission seem to be used interchangeably.

    Also take a look at these links from Dashboard, in "My Profile" module. They are all opposed to your definitions:
    Saved Submissions: https://discogs.librosgratis.biz/submissions?mode=saved
    Contributions: https://discogs.librosgratis.biz/submissions?mode=mycontributions
    Collection: https://discogs.librosgratis.biz/submissions?mode=mycollection
    Friends' Submissions: https://discogs.librosgratis.biz/submissions?mode=friends
    View my contributions: https://discogs.librosgratis.biz/mycontributions

  • Show this post
    Raindoggu
    Also take a look at these links from Dashboard, in "My Profile" module. They are all opposed to your definitions:


    Good point.
    Like I said, it seems like those are often used interchangeably. Hopefully Nik will provide some better clarification, because my definitions don't work in many cases.

  • Show this post
    Thank you Weetzie! You gave a good answer. The question is if we can use your clarification as a guideline for further translation/correction. If so, we have as following:
    --------
    Submission - добавление нового релиза;
    Contribution - добавление нового релиза или внесение правок;
    to Submit - добавлять новый релиз;
    to Contribute - добавлять новый релиз или вносить правку;
    Submitter - пользователь, который добавляет новые релизы;
    Contributor - пользователь, который добавляет новые релизы и вносит правки.
    --------
    A couple of problems to solve:
    1) There is a good dozen of Russian versions of these from various translators in different strings. So we need to unify all translations of Submission/Contribution and Submitter/Contributor in accordance with the commonly agreed standards.
    2) There are no Russian equivalents of the Submission/Contribution and Submitter/Contributor. So we need to impose new Russian words (like "Контрибьютор") or to translate through the multi-word description.
    What do you think? Thanks again!

  • Show this post
    R.A.I.G.records
    1) There is a good dozen of Russian versions of these from various translators in different strings. So we need to unify all translations of Submission/Contribution and Submitter/Contributor in accordance with the commonly agreed standards.


    Agreed, that would be best. Once we have a commonly agreed definition and translation, we can use the Transifex search function to view just the strings that include the Submission, Submitter, Contribute, and Contributor .

    R.A.I.G.records
    2) There are no Russian equivalents of the Submission/Contribution and Submitter/Contributor. So we need to impose new Russian words (like "Контрибьютор") or to translate through the multi-word description.


    Sounds good. It would be ideal if the translation wasn't too long. But as long as it doesn't cause UI issues, we should use whatever translation makes the most sense.

    I'm checking in with Nik, and hopefully he can provide a more precise definition before we finalize the translation decision.

    Thanks all!

  • Show this post
    Weetzie
    Like I said, it seems like those are often used interchangeably.

    Maybe it would be a good idea to first eliminate this confusion in in the English version, if possible? And then do the translation into other languages? :)

  • Show this post
    Есть предложение заменить "список желаемого" на просто "желаемое".

    Например, "добавить в желаемое", "удалить из желаемого" и т. д., т. к. в некоторых местах не влезает.
    По идее наверное и без слова "список" будет понятен смысл.

  • Show this post
    Я тут выпал вообще из переводов и дискогза, но перевод получился очень даже хороший. Только в паре мест не всё переведено. Слева меню, когда заходишь в настройки, оно не будет переводиться,?

  • Show this post
    nickist420, ну, хороший, да не совсем - еще много проблемных мест. Работаем-с над этим!

    Там и сям встречаются английские слова - это не непереведенные, это просто перевод не подставляется в нужные места - техническая причина - разработчики будут править со временем.

  • Show this post
    GlamCat
    Есть предложение заменить "список желаемого" на просто "желаемое".

    Плюсую, мне кажется, будет хорошо.

  • Show this post
    nickist420
    Слева меню, когда заходишь в настройки, оно не будет переводиться,?


    I've just prioritized this work. Developers should make the Settings menu translatable soon. Hopefully, you will see those strings in Transifex within a week or two.

    There are a lot of other sections missing translations that we also hope to work on soon. Please let me know if you have any about what you think is top priority.

    Thanks!

  • Show this post
    nickist420
    Слева меню, когда заходишь в настройки, оно не будет переводиться,?


    OK, we've added the proper translation tags to the Settings menu. Here they are:
    https://www.transifex.com/discogs-1/discogs-i18n/translate/#ru/$/173422788?q=tags%3ASettings

    Keep in mind, that resource needs to get to 100% translated and reviewed before those translations are synced. So if you have time, any help translators can provide with these strings would be much appreciated:
    https://www.transifex.com/discogs-1/discogs-i18n/translate/#ru/$/176805397?q=translated%3Ano

    Thanks all!

You must be logged in to post.