• Weetzie edited over 6 years ago
    If you have a question for other Portuguese translators, please post your question here.

    If you have a question for Discogs staff that isn't answered in this Translation Help Doc, please post it here.

    If your question is about a specific string in Transifex, and needs to be answered by Discogs staff, please post a comment within Transifex. Here is an explanation of how to ask a question about a string from within Transifex.

    Thanks for being part of the Discogs Community Translation Team!

  • Show this post
    Hi,

    name: marcojpt

  • Show this post
    Hi loosesights! Welcome to the Portuguese community translation team!

    So far Fabioluiz100 has been our only Portuguese translator, but we should have many other Portuguese translators ing us soon. :)

    If you have any questions about a specific string or about how to use Transifex, feel free to let me know.

    If you have questions about how to translate a specific word, or want to discuss the challenges of how to translate in a way that will work for both our Brazilian community and our Portuguese community, please feel free to discuss in this thread. Thanks!

  • Show this post
    I will try to complete the glossary soon, there are many words with more than one translation, so you will avoid me putting one translation and giving you another one.

  • Show this post
    Fabioluiz100
    I will try to complete the glossary soon


    Awesome, thanks!

    The Portuguese glossary in Transifex is a great way to make sure we are being consistent with translations for words commonly used on Discogs.

    We can also add more to the Glossary, so feel free to add or suggest adding a term here. Thanks!

  • Show this post
    My Transifex name is XamanRas, and I'm for Portuguese.

  • Show this post
    Hi!
    I'd like to ask for help on a situation that I saw in the glossary. What are the different contexts of "mint"? It's because the translation to Portuguese, to me, is perfeita ou perfeito, can have both genders, depending on the context.
    If my record is in "mint condition" the gender in Portuguese will be female, "Condição PerfeitA". Here, the last A determines the gender. A for female, O for male. Can you please clarify, Weetzie?
    Thank you!
    Cheers!

  • Show this post
    Hi XamanRas! Welcome to the Portuguese translation team!

    Feel free to start adding translations in Transifex, or if you want a little more guidance before getting started, this document is very helpful:
    https://docs.transifex.com/getting-started-1/translators

    Thanks for ing the translation team!

  • Show this post
    My in Transifex is the same - diderot.
    Not sure yet where to start.

  • Show this post
    Bingre
    I'd like to ask for help on a situation that I saw in the glossary. What are the different contexts of "mint"? It's because the translation to Portuguese, to me, is perfeita ou perfeito, can have both genders, depending on the context.


    If there ever is a translation in the glossary that doesn't work for the string you are translating, feel free to use a different translation and ignore the warning. The glossary is really meant as a way to help a group of translators decide on a standardized translation for words that will be used over and over again throughout the website. Think of the Glossary translation as a suggestion, rather than a strict guide.

    When translating "Mint (M)" in Transifex, I would suggest using a translation that will work best in the following context:

    Media Condition: Mint (M)
    Sleeve Condition: Mint (M)

    Will one translation work alright in both of those spots?

    Bingre - Hopefully that helped, but please let me know if I misunderstood the question. Thanks!

  • Show this post
    Welcome, diderot! Thanks for ing the translation team!

    You can get started by reviewing the Transifex Getting Started Guide.

    Then feel free to dive in and start adding translations! Here's a link to all of the strings that are waiting for Portuguese translations.

  • Show this post
    Bingre
    If my record is in "mint condition" the gender in Portuguese will be female, "Condição PerfeitA".

    It's a little complicated, you have to try to leave something without gender, but in this case the masculine is used because it refers to the state and the word state is in the masculine, that is, we must use "Perfeito"

  • Show this post
    But now reviewing Kirsten's message I think we should actually use the gender of the word Condition, which is feminine:

    Perfeita
    Quase Perfeita
    Extremamente Muito Boa
    Muito Boa
    Extremamente Boa
    Boa
    Ruim
    Péssima


    I wrote without thinking much, we need suggestions.

  • Show this post
    Fabioluiz100
    But now reviewing Kirsten's message I think we should actually use the gender of the word Condition, which is feminine:

    Perfeita
    Quase Perfeita
    Extremamente Muito Boa
    Muito Boa
    Extremamente Boa
    Boa
    Ruim
    Péssima

    I wrote without thinking much, we need suggestions.


    Hello Fabioluiz100
    To me, I use feminine gender as in "Perfeita Condição" and there we'll have here some disagrees because no one in Portugal uses the word "Ruim" in a daily basis. We use "Má" - Má Condição. But let's wait and hear from the group, everyone should have its opinion, I don't know how many we are and from where.
    Cheers

  • Show this post
    Weetzie
    Media Condition: Mint (M)
    Sleeve Condition: Mint (M)

    Will one translation work alright in both of those spots?


    Thank you, it works with only one translation

  • Show this post
    Bingre
    no one in Portugal uses the word "Ruim" in a daily basis.

    Entendi, temos que achar algo que seja amigável para ambos, aqui no Brasil é normal usar a palavra "Ruim" e "Má" nos referimos a alguém que toma atitudes malvadas, exemplo:
    "Ela é uma pessoa má" = Pessoa que faz o mal para os outros
    "Ela é uma pessoa ruim" = Pessoa que não é boa em fazer alguma coisa

    Porém para nós a palavra Má só fica boa seguida de Condição: "Esse disco está em má condição"

  • Show this post
    Só justificando sobre eu ter colocado "Envelope" para a tradução de "Sleeve": foi para diferenciar de "Capa" na tradução de "Cover" que é a parte da frente, então decidi colocar envelope pois é algo que envolve a mídia para guardá-la.

  • Show this post
    Eu percebo, Fabioluiz100 mas nós temos profundas diferenças quando à forma como conhecemos e nomeamos certas coisas. Julgo que será tarefa quase impossível chegar a uma versão equilibrada
    Nós usamos Capa (cover), Capa Traseira (back cover], Capa Interior (sleeve) e ainda Capa Dupla para Gatefold

  • Show this post
    Bingre
    Nós usamos Capa (cover), Capa Traseira (back cover], Capa Interior (sleeve) e ainda Capa Dupla para Gatefold

    Tranquilo, ja arrumei todos os textos que tem essa palavra e coloquei capa.

  • Show this post
    Ok, Fábio, tomei uma decisão. Eu vou ajudando naquilo em que for possível ser comum aos 2 países. Naquilo que não for, prevalece o que já está escrito. Neste caso, será o Português do Brasil, uma vez que começou a ser feito assim antes. Acho que é justo, não? E um dia que o Discogs decida fazer Português de Portugal faremos o mesmo :)

  • Show this post
    Weetzie quando ela me convocou para ajudar na tradução (pois eu ja tinha me oferecido em 2017) e ela disse "Technically we are simply adding Portuguese (pt), not Portuguese (Brazil) (pt_BR) or Portuguese (Portugal) (pt_PT)".

    O melhor seria tentar ao máximo colocar termos que são amigáveis para ambos, só que percebi que algumas palavras vocês colocam um C mudo, como em actualização, e também alguns verbos não são conjugados, o restante é praticamente o mesmo.

  • Show this post
    Vamos ver como vai evoluir :) Essa questão da "actualização" é erro meu... eu sou muito anterior ao nosso último acordo ortográfico e, na verdade, atualmente o correto é escrever atualização. Pelo acordo antigo, nós escreveriamos "actualmente o correcto é escrever actualização".

  • Show this post
    Não sabia disso, menos mal, se eu achar algo estranho eu avisarei, caso você também ache, me avise.

  • Show this post
    Esqueci de avisar, uma dica é consultar a tradução em espanhol para saber em qual sentido de algumas palavras ambíguas: https://www.transifex.com/discogs-1/discogs-i18n/viewstrings/#es/en/119553614

  • Bingre edited over 6 years ago
    Viva. Vamos utilizar "Música" ou "Pista" para traduzir Track?
    Cumprimentos

    ********* Editado
    Faixa, está muito bem. Não tinha visto o glossário

  • Show this post
    O que fará mais sentido para wantlist? Lista de desejos ou lista de pretendidos? A meu ver, um desejo não quer dizer que o queira concretizar enquanto que com pretendido, a intenção é adquirir.

  • Show this post
    Fábio, podemos alterar o "order" para "compra" e deixar o "pedido"?

  • Show this post
    Bingre
    Faixa, está muito bem. Não tinha visto o glossário

    Sempre fiz esse equivoco a anos atrás, até eu perceber que nem toda faixa é uma música :)

    Bingre
    O que fará mais sentido para wantlist? Lista de desejos ou lista de pretendidos? A meu ver, um desejo não quer dizer que o queira concretizar enquanto que com pretendido, a intenção é adquirir.

    Ao menos aqui no Brasil, todos os sites de compras usam esse termo como "Desejo" pois é algo que você quer e pretende adquirir quando for possível, já ai em Portugal eu não sei se é diferente, até mesmo o Google Tradutor traduz para lista de desejos

    Bingre
    Fábio, podemos alterar o "order" para "compra" e deixar o "pedido"?

    Trabalhei por 3 anos como desenvolvedor de um software de gestão de comércio, o termo pedido é quando o cliente solicita o produto para que o vendedor tome os devidos procedimentos para concretizar a compra, ou seja, uma ordem. Ao meu ver está correto.

  • Show this post
    Assim é complicado porque não me identifico com o que estou a fazer

  • Show this post
    Bingre
    Assim é complicado porque não me identifico com o que estou a fazer

    Qual dos termos? Quando tenho dúvida eu recorro a tradutores escrevendo uma frase em vários contextos para ver se aquele termo se encaixa.
    Em via das dúvidas, vou perguntar para a comunidade brasileira para ver o que eles acham.

  • Show this post
    You might have noticed that we added a new project to Transifex called "Crate Diggers". That's because Discogs will be hosting a Crate Diggers event in São Paulo later this year.

    This new project in Transifex is using Transifex Live, so it's slightly different than what you might be accustomed to. I'll add more info soon, for now it's probably best to focus on the Discogs.com localization.

  • Show this post
    Weetzie Too bad that this event will be more than 400km from where I live, so I can not go ...
    From when will you be able to use this tool?

  • Show this post
    Bummer! Yeah, I assume only our community in São Paulo will be able to make it; I know Brazil is huge!

    Fabioluiz100
    From when will you be able to use this tool?


    You are welcome to start adding translations now if you want. However, if you wait until our web team finishes with the setup, you'll be able to see your translations live on the website as soon as you translate them and mark them reviewed.

    I'll post an update with more info as soon as our webteam finishes with the setup!

  • Show this post
    Weetzie
    I'll post an update with more info as soon as our webteam finishes with the setup!

    Ok, thanks!

  • Show this post
    Hello Portuguese Translation Team!

    I'm going to make some improvements for our Community Translation Team in the coming months, and I would love to hear your in this survey:
    Discogs Community Translation Team Survey

    The survey is only a few questions long and should only take a few minutes to complete. I'll use the to help guide improvements to the translator onboarding process. The survey is anonymous, so feel free to along any and all . Thank you!!! :)

  • Show this post
    Wahooo... the first Portuguese translations are live on XamanRas for working on those!

    It looks like a few more English strings were recently added, so you might notice that there are some areas that are still missing translations. I pulled a few more strings into that Transifex project:
    https://www.transifex.com/discogs-1/crate-diggers/translate/#pt/httpscratediggerscom/167848171?q=translated%3Ano

    That's a "Transifex Live" project, so as soon as new translations are reviewed you should see them on the website.

    I believe that if you have your browser language set to PT or PT_BR then you should automatically see the Portuguese language for https://cratediggers.com/ . Is that what you are experiencing?

  • Show this post
    Weetzie
    I believe that if you have your browser language set to PT or PT_BR then you should automatically see the Portuguese language for https://cratediggers.com/ . Is that what you are experiencing?

    It's working, I'm using Firefox 66.0 64bit on Ubuntu 18.10 x64 :)

  • Show this post
    Bingre
    It's working, I'm using Firefox 66.0 64bit on Ubuntu 18.10 x64 :)


    Awesome, thanks for checking! I tested by updating my default browser language... but it's always nice to confirm it's working as expected for others too. Thanks!

  • Show this post
    Weetzie
    Wahooo... the first Portuguese translations are live on https://cratediggers.com/ ! Thanks Fabioluiz100 and XamanRas for working on those!

    Nice :D

    Weetzie
    I believe that if you have your browser language set to PT or PT_BR then you should automatically see the Portuguese language for https://cratediggers.com/ . Is that what you are experiencing?

    For me it opened the English version of the site, I'm at work at my work computer:
    Firefox 66.0 (64-bits)
    Ubuntu 16.04 LTS

  • Show this post
    Weetzie, When I do some correction of some text that was already translated it should already appear on the site by Transifex Live?

  • Show this post
    Fabioluiz100
    For me it opened the English version of the site, I'm at work at my work computer:


    Oh bummer, but thanks for letting me know! I'm assuming your Firefox Language Preferences are set to Portuguese (Brazil). Correct?

    Fabioluiz100
    When I do some correction of some text that was already translated it should already appear on the site by Transifex Live?


    Shoot, I was wrong, I thought when using "Transifex Live" any reviewed translations would automatically display.
    But apparently, I still need to "Publish" those reviewed translations. (Sorry, this is my first time using the "Live" version of Transifex, so I'm still figuring it out).
    I receive notifications once a project resource is fully translated, so I'll make sure to Publish reviewed translations when I receive those notifications.
    You can also feel free to notify me if you ever notice the project needs to be updated / published.

    I just published the reviewed strings, so I think you should see your updates on Cratediggers.com now.

    Thanks!

  • Show this post
    Weetzie
    Shoot, I was wrong, I thought when using "Transifex Live" any reviewed translations would automatically display.

    No problem, now we know how it really works.

    Weetzie
    I just published the reviewed strings, so I think you should see your updates on Cratediggers.com now.

    In fact it is appearing now. Some strings sometimes need to be improved when you see them inside the site, that's what I did.

  • Show this post
    Weetzie,
    Please check if texts are referenced within the "book now" pages, they are still untranslated.
    https://cratediggers.com/tickets/sao-paulo/

    Thanks.

  • Show this post
    Hi Fabioluiz100, thanks for noticing that! I found those strings along with several other strings that were incorrectly "ignored".

    Let me know if you notice any other missing translations.

    I know of two other spots translations are missing:

    - The "Discogs Presents" text is part of a logo rather than text - so I can't pull it into Transifex. I'll remind our team to be careful about English text in images and logos since there is no way for us to translate that.

    - I opted to not pull in the full Country list. I can certainly do that, but it seems like extra and somewhat unnecessary translation work.

    Thanks again for noticing this quirk!

  • Show this post
    Weetzie
    Let me know if you notice any other missing translations.

    I'll let you know if I find it.

    Weetzie
    - I opted to not pull in the full Country list. I can certainly do that, but it seems like extra and somewhat unnecessary translation work.

    In fact it is an unnecessary job, sometimes it is better to leave it in English, or make a complete list with the countries for the languages and translate once, hence when to implement somewhere just copy. It is possible to find somewhere already ready to .

  • Show this post
    Weetzie in the string "Renting a table to sell vinyl includes 2 tickets and a basic table with access to power." does the word "Power" mean that it is a table with access to a power outlet?

    What is CCV? Would not it be CVV (Card Verification Value)?

  • Bingre edited over 6 years ago
    Fabioluiz100
    What is CCV? Would not it be CVV (Card Verification Value)?


    CCV is a file format. You can export your collection to CCV and then import it to Excel, for example

    Edited
    Sorry, I misunderstood :) Forget about what I said, I was talking about CSV, sorry

  • Show this post
    I changed "Automatic Non-Paying Buyer Cancellation" to "Cancelamento Automático de "Comprador Não-Pagante"", please see it, Fabioluiz100 (Glossary)

  • Show this post
    FAQ For Artists And Labels -> FAQ Para Artistas E Selos
    doesn't make any sense in PT-PT. It should be FAQ Para Artistas E Etiquetas
    A Label in PT-PT is a "etiqueta", never a "selo" (stamp)

  • Show this post
    Bingre, como ai em Portugal vocês se referem a aquilo que se cola em uma carta poder enviá-la via correio?

  • Show this post
    Aqui no Brasil a tradução de "Label" é Rótulo, mas no contexto da etiqueta que vai colado no disco é Selo, que seria o rótulo de identificação da empresa responsável.
    Exemplos: https://www.facebook.com/vinilbrasil/photos/a.1079011335523632/2168541679903920
    https://www.facebook.com/vinilbrasil/photos/a.1079011335523632/2172132746211480

  • Show this post
    Fabioluiz100
    Aqui no Brasil a tradução de "Label" é Rótulo

    Rótulo é também uma tradução para Label mas aqui, normalmente, utilizamos etiqueta no contexto dos discos... ou nem sequer traduzimos. É algo frequente dizer que a "label do disco é Sony", por exemplo. Isto é deveras complicado :)

  • Show this post
    Fabioluiz100
    in the string "Renting a table to sell vinyl includes 2 tickets and a basic table with access to power." does the word "Power" mean that it is a table with access to a power outlet?


    Exactly. It means the table will have access to a power outlet.

    Fabioluiz100
    What is CCV? Would not it be CVV (Card Verification Value)?


    You are 100% correct. You can translate it to CVV (if that's appropriate in Portuguese), and I'll make sure that we update that English text ASAP. Thank you so much for pointing this out!

  • Show this post
    CCV has been updated to CVV on the Crate Diggers website.
    Thanks again Fabioluiz100 for noticing this!

  • Show this post
    Bingre
    Isto é deveras complicado :)

    Como disse anteriormente, é difícil achar um termo para os dois países... :/

    Weetzie
    Thank you so much for pointing this out!

    You are welcome :)

  • Show this post
    Wow, "If our staff have... " staff has different gender. In PT, is "Se o nosso staff..." and in BR is "Se nossa staff...", male and female... this is a learning experience :)

  • Show this post
    Bingre
    Wow, "If our staff have... " staff has different gender. In PT, is "Se o nosso staff..." and in BR is "Se nossa staff...", male and female... this is a learning experience :)


    Then change to Equipe? Here is a feminine noun, can it be?

    I'm not translating lately because I'm going through a health problem, so I can improve a bit, I'll do it again.

  • Show this post
    Bingre, eu alterei staff para equipe e retornei para o termo em inglês que fica muito melhor.

  • Show this post
    For me it opens in Portuguese.

  • Show this post
    I am filling parts of the glossary and I saw "gst" for GST (Goods and Services Tax). I suppose this is the VAT in the UK and IVA in Portugal... What is the name in Brasil, for this tax, Fabioluiz100?

  • Show this post
    Bingre
    I am filling parts of the glossary and I saw "gst" for GST (Goods and Services Tax).


    Good idea, GST should be in the glossary.

    There are other countries with Goods and Services Taxes, but currently on Discogs "GST" only refers to the Australian GST. https://en.wikipedia.org/wiki/Goods_and_services_tax_(Australia)

    I believe the Australian law is written in a way that makes Discogs liable and responsible for collecting the tax for any transaction that involves an Australian buyer and a non-Australian seller.

  • Show this post
    Bingre
    I am filling parts of the glossary and I saw "gst" for GST (Goods and Services Tax). I suppose this is the VAT in the UK and IVA in Portugal... What is the name in Brasil, for this tax, Fabioluiz100?

    Here is IVA too, but, as Weetzie said, it refers to the Australian tax, I had already seen and I had already put in the glossary 2 weeks ago:
    https://www.transifex.com/discogs-1/discogs-i18n/glossary/pt/?filter=GST&count=25

  • Show this post
    Awesome, thanks Fabioluiz100! I added an English note to the Glossary term you added. Thanks so much for doing that! :)

  • Show this post
    Weetzie
    Thanks so much for doing that! :)

    You're welcome :3

  • Show this post
    Weetzie, you can remove me again from Transifex. I will be on vacation from Friday until May 5th so no need to waste money until then :)

  • Show this post
    Bingre
    I will be on vacation


    Yay, have fun!

    I've removed you from Transifex for now. But we hope you'll return to help provide your important Portugal-perspective for our Portuguese translations. :)

    Have a great vacation!

  • Show this post
    Weetzie
    hope you'll return


    I will, thank you :)

  • Show this post
    Weetzie, I saw that they separated Portuguese from Brazil and Portuguese from Portugal, this is very good because it will solve several language conflicts, but I do not know how it will be done, I think it is better to remove the entire revision and translate pt-pt until the end and later be copied to pt-br, as soon as each one revises the correct one that is more suitable for each one.

  • Show this post
    Fabioluiz100
    Portuguese from Brazil and Portuguese from Portugal, this is very good


    That would be awesome :)

  • Show this post
    Bingre
    That would be awesome :)

    Não sei se voce consegue ver por não estar mais com a conta no grupo, então segue esse print:
    https://imgur.com/cRebbq7

  • Show this post
    Fabioluiz100
    they separated Portuguese from Brazil and Portuguese from Portugal


    Yes, sorry, I've been meaning to post an update!

    Our marketing team is eager to have Portuguese translations added to the website ASAP. In an effort to get Portuguese translations added by early May, they are planning to order the remaining "discogs.librosgratis.biz localization" project translations from a translation agency.

    The good news is that that means you'll see Portuguese on Discogs very soon! The news that some of you might not appreciate (sorry Bingre) is, for now, Discogs will focus on pt_BR translations.

    I'm excited to get the "jump start" on Portuguese translations and see them added to the website within a few weeks! However, in my opinion, Discogs translators always do a much better job with translations than a translation agency. That being said, my hope is that our community translators will continue to help improve translations once they are added to the website. Once the translations are live on the site, it's a lot easier to see which translations make sense, and which strings need improvement since you can finally see the translations in context.

    I have already copied the current pt translations into the pt_BR language. The next steps are:

    1. I'll copy the pt Glossary into pt_BR. And I'll update the pt_BR file again (to make sure I pull in the translations that were added over the weekend).
    2. Translation agency completes the pt_BR translations
    3. Our Brazilian community translators (who are interested) are moved into the pt_BR language team
    4. Our pt translations are archived and we use just the pt_BR translations
    5. Long-term we hope to both pt_BR and pt_PT locales. At that point, we might be able to use the pt_BR translations as a starting place to localize for our community in Portugal.

    So, let's pause adding translations to the "pt" language for now. By next week the translation agency should complete the pt_BR translations, and we can move to step 3! I'll post updates in this thread.

  • Show this post
    Weetzie
    So, let's pause adding translations to the "pt" language for now. By next week the translation agency should complete the pt_BR translations, and we can move to step 3! I'll post updates in this thread.

    I understand, I just hope our work already done is not thrown away.

  • Show this post
    Fabioluiz100
    I understand, I just hope our work already done is not thrown away.


    Oh no, not at all! We are using all of the community contributed translations. The translation agency will simply help with the remaining untranslated strings.
    In fact, my hope is that the translation agency will be able to provide better translation because they will have the current translations and Glossary as guidance.

  • Show this post
    Hi! Good news, I’m happy to help on PT-pt. As soon as I get back from my vacation I’ll see it with more detail

  • Show this post
    Hey all, just a quick update:

    There are many places on the website where we "recycle" translations for certain words or phrases. For example, we don't ask you to translate "Forum" for each place it's used on the website - we simply use the same translation across the website. However, occasionally that doesn't work. There are several English homonyms (words that have the same spelling, but different meaning) for which we incorrectly reuse the same translation across the website.

    One example, which has been an issue for a long time, is "Credits". On Discogs, "Credits" might relate to Artist "Credits" or Marketplace "Credits". Obviously, in most languages, two different translations are needed. But until recently we were using the same translation for both. But, as of today, we have a better way of separating out these strings! Wahooo!

    Here is the string that relates to Marketplace Billing "Credits".

    Here is the string that relates to Artist "Credits".

    Will someone please check those two strings to make sure they are translated correctly? The Transifex "Translation Memory" filled in a translation for the new string already, but I'm not certain it's correct.

    And please let me know if you run across other strings that are incorrectly using the same translation in multiple places. Thanks all!

  • Show this post
    Weetzie Ok, when the pt_BR translation is published I will note this.
    I also saw that the translation is almost ready, when can we return to contribute to it?

  • Show this post
    Fabioluiz100
    Ok, when the pt_BR translation is published I will note this.


    Awesome, thanks!

    They are finishing up translations today, and reviewers should hopefully finish up approving strings over the weekend. And next week I'll update settings so our community translators can access the pt_BR resources.

    Hopefully, soon after that, our developers will be able to sync the Portuguese translations with the website. Once that's complete, it's likely we'll find lots of little changes and improvements... it's much easier to improve translations when you can see the strings in context! :)

    I'll post an update here as soon as I have more info.

  • Show this post
    Weetzie
    I'll post an update here as soon as I have more info.

    Ok, thanks! ^^

  • Show this post
    Wahoo, the Portuguese translations for the Discogs.com project are complete!
    Well... almost. :) Portuguese (Brazil) translations were at 100% translated, but we've already added some new strings from all the new features that were recently released.

    I've just added all PT community translators to the pt_BR translation team, and anyone should feel free to contribute translations again to the Discogs.com project:
    https://www.transifex.com/discogs-1/discogs-i18n/translate/#pt_BR/$/144781531?q=translated%3Ano

    We've already identified that a few of those new strings are problematic, I've added "string instructions" for those five problem strings. A developer should update that code soon. I'll add more string instructions tomorrow. Thanks, all!

  • Show this post
    Weetzie I finished translating what was missing, I only left those who had the observation that I should not translate.

  • Show this post
    Fabioluiz100
    I finished translating what was missing


    Awesome, thanks so much!

    Our development team will start working on adding Portuguese to the website next week! So hopefully you will see your translations on the website very soon!

    Once translations are synced, you'll notice translations are still missing in certain areas of the website; our development team is also working to add these strings to our translation files. So there will be new, untranslated strings added to Transifex every week or two.

  • Show this post
    Weetzie
    Our development team will start working on adding Portuguese to the website next week! So hopefully you will see your translations on the website very soon!

    Great!

    Weetzie
    So there will be new, untranslated strings added to Transifex every week or two.

    I saw this when I was translating...

  • Show this post
    Portuguese translation team - You should be able to see your translations if you update your language via the language footer! Wahoo!!!
    (We are still making some changes to how language detection should work for pt_BR translations, so your language might not update automatically yet. But you can always update it via the language footer menu.)

    Once you can see translations in context, you'll likely notice translations that can be improved. That's just fine: simply make changes in Transifex and the updates will be made next time we sync.

    You'll likely also notice that translations are missing from some areas of the website. Our development team will gradually start to pull in more and more of these areas. Discogs is a big website (started almost 20 years ago), so there are still areas of code that need to be properly tagged / internationalized. We'll keep working on it. :)

    Thanks everyone for your help!!! I hope you'll stay involved as we continue to add more strings that need translation.

  • Show this post
    Weetzie
    Portuguese translation team - You should be able to see your translations if you update your language via the language footer! Wahoo!!!

    It was the first thing I saw today. ^^
    I already detected some minor translation flaws adjusting to the actual context.
    How often is this synchrony done?

  • Show this post
    Fabioluiz100
    How often is this synchrony done?


    As often as you want it done. :)
    I can see you actually initiated a sync of the pt_BR language files about an hour ago by updating the "messages.pot (master)" resource.

    Basically, a reviewer can initiate a sync by getting a resource to 100% translated & reviewed. That opens a pull request that a developer merges in GitHub. So you'll need to wait until a developer merges that pull request before you see changes online. Developers will generally merge those translation pull requests quickly, but they only merge new code Monday-Thursday. In other words, changes made today will likely not display until early next week.

    I'm pulling together some other information on this automated sync set-up that I'll share on the Localization site soon.

  • Show this post
    Weetzie
    I can see you actually initiated a sync of the pt_BR language files about an hour ago by updating the "messages.pot (master)" resource.

    I understood, I probably made this request because I clicked on "unreview" instead of "save changes", seeing that I clicked wrong I had to revise again, in that appeared this request.

  • Show this post
    Weetzie I made some more corrections in the translation, but I have a question: what to do in the places where the Portuguese translation got too big to the point of disfiguring the page? Do I use abbreviations or do I report the points so that a correction is made where the style of the page adheres to the text?

  • Show this post
    Fabioluiz100
    what to do in the places where the Portuguese translation got too big to the point of disfiguring the page? Do I use abbreviations or do I report the points so that a correction is made where the style of the page adheres to the text?


    Good question. If there is an appropriate abbreviation or shorter translation that will work, then please use that.

    In cases in which there isn't an alternative translation or abbreviation, then report the string as an issue (in Transifex) and post a comment explaining the situation. It might take a bit for us to fix the issue, but I'll certainly try to get it prioritized. We have a pretty long backlog of internationalization work that needs to be done, so it may take a while to get to fixing the formatting for a string if it's only a display issue in one language. That being said, definitely let me know ASAP if there is anything you notice that really impacts site usage: for example a button that is no longer clickable due to a longer translation disfiguring the page.

    Thank you!

  • Show this post
    Weetzie
    Good question. If there is an appropriate abbreviation or shorter translation that will work, then please use that.

    Ok I'll do it. Thank you.

  • Show this post
    Weetzie, what is TOS in the messages.pot in Discogs Identity Provider? Is Type Of Service?

  • Show this post
    Fabioluiz100
    what is TOS in the messages.pot in Discogs Identity Provider?


    Sorry, that is confusing. I added String Instructions for that string:

    TOS = Of Service
    https://.discogs.librosgratis.biz/hc/en-us/articles/360009334333

    Thanks for pointing that out!

  • Show this post
    Weetzie
    Thanks for pointing that out!

    No problem, thanks.

  • Show this post
    Hello again!

    We've separated more homonym strings that may need different translations.

    I've added String Instructions for all of these newly separated strings: https://www.transifex.com/discogs-1/discogs-i18n/translate/#en/$/175859639?q=tags%3AContext_Added

    You'll notice that most of those strings have translations filled in by "DiscogsStaff"... but that really just means those translations were populated by our Translation Memory. Many of those translations are likely wrong. So if you have time, please take a look! Thanks!

  • Show this post
    Weetzie
    Hello again!

    We've separated more homonym strings that may need different translations.

    I've added String Instructions for all of these newly separated strings: https://www.transifex.com/discogs-1/discogs-i18n/translate/#en/$/175859639?q=tags%3AContext_Added

    You'll notice that most of those strings have translations filled in by "DiscogsStaff"... but that really just means those translations were populated by our Translation Memory. Many of those translations are likely wrong. So if you have time, please take a look! Thanks!

    I finished. In Portuguese the problem is the "to" and "from" that depend on the context

  • Show this post
    Hello Portuguese Translation Team!

    Our developers have added translation tags to several areas of the website that were missing translations previously.

    So there are many new strings that need translations. Any help you can provide with translations would be much appreciated: https://www.transifex.com/discogs-1/discogs-i18n/translate/#pt_BR/$/179022108?q=translated%3Ano

    We also separated out a few strings related to . Since "" is both plural and singular in English, the plural and singular strings were combined previously. Here are the related strings that might need to be corrected:
    https://www.transifex.com/discogs-1/discogs-i18n/translate/#pt_BR/$/179022109?q=tags%3A
    (Note that our Transifex "Translation Memory" just filled in the previously used translation. So although there are translations filled in, it's likely that two of those translations are incorrect.)

    newly provided translations aren't added to the website until the resource gets to 100% translated and reviewed, so let's try to get those translations complete. Thanks everyone!

  • Show this post
    Hello Portuguese Team!
    Any help you can provide getting the Discogs.com Localization project back to 100% translated would be much appreciated:
    https://www.transifex.com/discogs-1/discogs-i18n/translate/#pt_BR/$/184338615?q=translated%3Ano

    Thanks!

  • Show this post
    Weetzie
    Any help you can provide getting the Discogs.com Localization project back to 100% translated would be much appreciated:


    I had some personal issues to solve and could not get much time to do, this week I will try to translate again because my vocation are over. (Which I almost couldn't enjoy)

  • Show this post
    Sorry to hear this, Fabioluiz100. I hope everything is OK!
    No rush if you need to prioritize other things. Best wishes!

  • Show this post
    Weetzie
    I finished the remaining translation, as I was out of my routine it was hard for me to get some time to do it.

You must be logged in to post.